普段は前髪をおろしていますヘアワックスをつけて無造作な感じに仕上げてます英語でどのように言ったら良いかわかりませんまあ、この話題はやめましょうか視力は0.1以下です、この数値、測り方って世界共通ですかね?Webサイト見れますか? 動画は再生されますか?このサイトを7月にリニューアルするプロジェクトを進めていますニュース動画は、とりわけ政治や経済のジャンルを多く扱っていますもともとニュースの映像をたくさん持っているので、スマホに適した形に再編集して配信します
My front hair is usually on my forehead. I put some hair wax on it and let it look as it does.I do not know what to say about that in English.Well, let us forget this topic.My eye sight is lower than 0.1. Is this measurement universal?Can I see the website? Do videos play there?I am currently tackling a project that is going to renewthis website in July. Videos that feature news programs covera lot of genres, especially those of politics and economyAs I have many news videos, I will send them later afterediting them for smartphones.
ご丁寧に有難うございます。また、ご返信が遅くなって申し訳ないです。お支払いの件は承知しました。では商品落札後は、先に500ドルの請求をさせて頂きます。その後はクレジットカードでもお振込みでもご都合のよい方法をお選び下さい。但し、商品の発送はどうしても全額のお支払いが終わった後になりますので、どうかご了承ください。もし、宜しければ即決で出品していますので、落札をお願い致します。
Thank you for your reply. I also apologize for responding you so late.I have acknowledged the matter regarding your payment. Then you will receive a bill for $500 in advance after you bid for the product.You can choose whichever method of payment like a credit card or else, depending on your convenience.However, the shipment will take place after we confirm you have paid for it, so please keep that in mind.Please bid for it if you like as it is already on display.
今日ハードケースが手元に届いて、梱包したギターを入れようとしたところ、ケースが小さくて入りませんでした。調べたところFenderはstratやteleに合うハードケースしか作っておらず、jagerに合うケースはありません。他社が作っているjager用のケースに入れて発送しても宜しいでしょうか?頂いている金額より少し安く入手できそうなので、差額は返金します。ご迷惑をおかけ致しますが、ご返信お待ちしております。お待たせしてすみません。既に購入はしており来週に手元に届きます。
Though I tried to put the packed guitar in the case today, it was too small for the guitar.I found out that Fender manufactured only hard cases for the sizes of strat and telel;there were no cases for jager.Can I send the guitar in a case for jager made by anothercompany? I will return you the margin of the fees you paid as I can get the caseat a slightly lower price.I apologize for the inconvenience and will be expecting to hear from you.I am sorry I have kept you waiting. I have already got it and I will receive it next week.
残念ながら、Aさんに対するXグループ(P社、Q社、等)の多くの人の印象は良くない。その理由は、次の通りです。1.約束を守らない … (具体的には)話した内容や、日程を守らない。2.仕事が遅い … (具体的には)頼んだ仕事が中々出来てこない。3.口では上手いことを言うが、実行が伴わない。4.非常に威張った態度をとる。以上の事から、Xグループの多くの人たちは、彼を信頼しなくなってる。
Unfortunately, A has a bad reputation among many people in the X Group (Company P, Company Q and more).Here are the reasons:1. He Does Not Keep His Promise: (Concretely) He does not follow the content of the agendaor the schedule.2. He Is A Slow Worker: (Concretely) He takes more time to get his tasks done.3. He Does Not Carry Out What He Has Said.4. He Is Very Arrogant.These four reasons hurt his trust among those in the X Group.
お久しぶりです。お返事返せなくて大変申し訳ございません。ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。今回の件も是非おまかせください。--と--はもう既に在庫しています。3つ目の==は以前から探している==のことですか?それともジャズベースでも宜しいのですか?宜しくお願い致します。
It has been a long time, has it not?I am very sorry I did not reply to you.While I was thinking about contacting you after I foundーー, I did not have a chanceto find it.I hope you will leave the matter to me. I have both -- and -- in stock. Do you mean thatthe third== is what you have been looking for?Or would you prefer a jazz base?I hope you will let me know that. Thank you.
ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~ ★Type-B CD+DVD初回限定特典:応募券(帯裏印刷)
ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~ ★Type-B CD+DVDA Special Token for the First Limited Release: An Application Ticket (printed on the strap)
運命/ワンダフル スマイル(新井ひとみと松島湾子) Type-C■初回限定特典ジャケットサイズカードA(全6種類中1種ランダム封入)■初回封入特典CD & BOOK 連動応募券(帯印刷)応募特典:特典DVD
Destiny/Wonderful Smile (Hitomi ARAI and Wanko MATSUSHIMA)■A Special Token for the First Limited ReleaseA jacket sized card (including one of the six types)■A Special Enclosed Token for the First Limited ReleaseA CD & A book unified entry ticket (printed on the strap) An Application Token: A Special DVD
HP:http://housecube.d-x-b.jp/ブログ:http://ameblo.jp/housecube/FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/Line@:@housecube-kyotoデジタル市民についてはこちら!http://kyoto-city.avex.jp/city/
Website:http://housecube.d-x-b.jp/Blog:http://ameblo.jp/housecube/FB Website:https://www.facebook.com/housecubekyoto/Line@:@housecube-kyotoClick the following URL to find about the Digital Citizens!http://kyoto-city.avex.jp/city/
何度も連絡してごめんね。4/26-29日までそっちに行くことになりました。空いている時間はありますか?渡したいものもあるから少しだけでも結構なのでお時間頂ければ嬉しいです。ギターの仕入れ件も話せたら嬉しいです。忙しいところ大変申し訳無いけどお返事お待ちしています。
I am sorry I get in touch with you many times.何度も連絡してごめんね。I will be over there between April 26 and 29. Will you be available with me?I hope that I will have some time to be with you as I have something to hand you. I am delighted to hear you talking about buying the guitars.I know you are busy, but I would appreciate if I could hear from you soon.
All About 東方神起(初回限定盤)
All About TOHOSHINKI (The Limited Edition)
商品は未開封品だが長期間保管していた為、ビニールの下に黴が発生している本来100号には、101-130号でエンジンを組み立てる為の部品が同梱されているが、既に使用されている※車体本体を組み立てるには必要ないので、問題なく◯は完成するスピーカーが内蔵しており、スピーカーからは録音した本物のエンジン音を聞く事ができる私は君のオファーへの返事を忘れていた請求書を送ったので、商品が必要であれば支払いをお願いします◯も手に入れる事ができるが必要ですか?一緒に発送すれば少し送料が安くなる
While the product is unopened, there is green mold under the plastic coveras it has been restored for a long time.The Type 100 is usually packed with necessary parts to constructthe engine, they have already been used.※Since we dot not need to construct the vehicle itself, ◯ will be completedwithout any trouble.Installed is a speaker, through which you can hear the sound of a real engine.I forgot to reply to your offer.As I have sent you the bill, please pay for it if you would need the product.Though I can obtain ◯, do I need it? The shipping charges will be slightly lower if they could be shipped together.
Time Works Wonders[初回限定特典]ジャケットサイズカード封入(全6種のうち1枚ランダム封入)DVDにオフショットムービー収録
Time Works Wonders[Special Features for the First Edition]A jacket sized card is included (one of the six types of cards is available)The DVD contains an off-shot movie.
WITH [初回封入特典]ジャケットサイズカード(全6種類中1種ランダム封入)
WITH [A Special Feature for the First Edition]A jacket sized card (one of the six types of cards available)
サクラミチ" [初回限定特典]ジャケットサイズカード封入(全6種のうち1枚ランダム封入)DVDにオフショットムービー収録※初回盤が無くなり次第、通常盤(AVCK-79245/B)に切り替わります。"
Sakura-michi" [Special Features for the First Edition]A jacket sized card is included (choosing one of the six cards).The DVD contains an off-shot movie.※The normal edition (AVCK-79245/B) will start selling as soon as no copies of the first editionare available.
お久しぶりですね。このギターを探していたんですか?私もずっとこのギターを販売したくて長い間探していました。私たちの好みは似ていますね!貴方だけに言いますが仕入れの段階でとても値段が高く、現在たくさんの値下げ依頼が来ていますが全て断っています。でも、ロブにはいつもお世話になっていますので前回のJP20のような取引でしたら10%割引して4499USDまで値下げができます。さらにJP20のお礼も兼ねて、99USDおまけして4400USDでいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
It has been a long time, has it not?Have you been looking for this guitar? So have I for a long time.We are birds of a same feather!This is a secret that only we share, but the cost price of this guitar is very expensive;I keep rejecting all the offers to reduce the price.But I can give you a 10% discount and lower the price to 4,499 USD as I owe a lot to Robif we can have a trade like the last one of JP 20.So what about 4,400 USD with another discount of 99 USD?I am looking forward to hearing from you.
キラリ☆ ★形態A CD+DVD ※ジャケットA初回限定特典DVDにメイキングムービーを収録ジャケットサイズカード封入(全6種からランダムで1種)キラリ☆ ★形態B CD ※ジャケットB初回限定特典8Pブックレット封入キラリ☆ ★形態C CD+DVD(mu-mo限定生産)特典ジャケットサイズカード封入(全6種からランダムで1種)
Kirari☆ ★Type A CD+DVD ※Jacket ASpecial Features for the First EditionThe DVD contains a making movie.A jacket sized card is included. (Choosing one of the six cards available)Kirari☆ ★Type B CD ※Jacket BA Special Feature for the First EditionAn 8P booklet is included.Kirari☆ ★Type C CD+DVD (mu-mo Limited Edition)A Special Feature for the First EditionA jacket sized card is included. (Choosing one of the six cards available)
FEVER初回仕様には、『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(105名様・全公演対象)、スペシャルグッズなど豪華特典に応募できるシリアルナンバーが封入!※初回仕様は無くなり次第終了のため、お早めにご予約ください。
FEVERThe first special edition contains a serial number which you can use to apply for "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(for 105 people・ covering all performances) and special goods!※Please make your reservation quickly as the number of the first editions is limited.
Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty StampedLike i have said before, we are a direct buyer from Fossil, we have been doing business with them since 2007We want to let you know, the More you buy, the more discount you will receiveAnd for a big order, please let e us know and give us times, because we buy from 4 Fossil stores in the area, and sometimes they don't have items on stock and they place orders for us and this take few days to complete the order.The shipping to Florida is free for you, Normally we ship only one 1 item for free,but since you are going to be one of our regular, we will be giving free shipping up to 5 items within USA only
弊社の時計製品はすべて、2年間のFossil保証期間付です。前にも申し上げましたが、弊社は2007年からずっと直接Fossilから買付業務を行っております。さらに、より多くの商品をご購入いただければ、割引いたします。大量注文の場合は、前もってご連絡いただきお時間を頂戴する形になります。弊社はFossil4店舗から買い付けておりますが、在庫切れの場合もございます。そのため日数を頂戴しております。フロリダへの送料は無料で、通常であれば無料で送付できるのは通常1点のみでが、ご贔屓にしていただける場合、最大5点までアメリカ国内であれば無料で送れます。
This is the 2nd inquiry regarding the shipment, so I can only surmise that the email system has lost the 1st. They are wonderful boxes and the Apple Blossom Festival is quickly approaching and I do want to give a box and razor as a complete set to my friends who will be receiving them.Please disregard my last email. I have discovered that the USPS has received the package 10 days ago and have not yet forwarded on to me. The original tracking number you gave me was not recognized by the USPS, but the tracking number listed by the Japanese mail service (which is the same number but has spaces within the number sequence) was recognized and permitted me to track down the location.
輸送に関する問い合わせはこちらが2回目ですので、1度目のメールは届いていないかと思います。箱はどれも素晴らしく、りんごの花祭りも近づいているため、友人に箱とかみそりを送りたいと存じます。前回のメールは無視してください。10日前に USPSに荷物が届いたようですが、私宛にまだ転送されていません。 当初の追跡番号は USPSで検索不可でしたが、日本郵便の追跡番号(同じ番号ですが、番号と番号の間にスペース有)で所在が確認できました。
リアルなお寿司12個を盤面に配置した和風インテリア時計。誕生日、新築、開店等の各種お祝いの贈り物におすすめ!当店のお寿司の時計は中心に和風をイメージした竹模様。色合いのバランスを考えた寿司の配置と、くっきり見やすい時計針が特徴です。
This is a Japanese-style clock with 12 pieces of sushi arranged on the face. It is recommended as a gift for birthdays, house renovations, renewals and more! Our clocks adopt Japanese-style designs using bamboo. It has characteristics of the colorful arrangement of sushi and the vivid hands.