Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] FEVER 初回仕様には、『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(105名様・全公演対象)、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/04 11:09:50 閲覧 1130回
残り時間: 終了

FEVER

初回仕様には、『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(105名様・全公演対象)、
スペシャルグッズなど豪華特典に応募できるシリアルナンバーが封入!
※初回仕様は無くなり次第終了のため、お早めにご予約ください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 11:18:22に投稿されました
FEVER
For the first press, " DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" "Meet & Cheers" (for 105 people/ subject to all the performances)
A serial number to apply gorgeous premium such as special goods is enclosed.
※ Please reserve quickly as the first press will be over as soon as it finishes.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 11:22:14に投稿されました
FEVER

Serial numbers are enclosed to apply for luxurious benefits like special goods in the first specification, which is [DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015] "Meet & Greet & Cheers" (105 people/a target of whole performances)!
*Please book as soon as possible because it will be finished when the first specification is out.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 11:18:57に投稿されました
FEVER

The first special edition contains a serial number which you can use to apply for "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(for 105 people・ covering all performances) and special goods!
※Please make your reservation quickly as the number of the first editions is limited.
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 11:17:00に投稿されました
FEVER

The first specification, "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" "Meet & Greet & Cheers" (105 persons, all performances subject),
Serial number is enclosed that you can apply for special goods such as luxury benefits!
For the first time specifications lasts ※, please make a reservation as soon as possible.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。