Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧に有難うございます。 また、ご返信が遅くなって申し訳ないです。 お支払いの件は承知しました。では商品落札後は、先に500ドルの請求をさせて頂きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん hhanyu7 さん atsuko-s さん masaya_dreams さん bluejeans71 さん je_0502 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/07 14:03:22 閲覧 1584回
残り時間: 終了

ご丁寧に有難うございます。
また、ご返信が遅くなって申し訳ないです。

お支払いの件は承知しました。では商品落札後は、先に500ドルの請求をさせて頂きます。
その後はクレジットカードでもお振込みでもご都合のよい方法をお選び下さい。
但し、商品の発送はどうしても全額のお支払いが終わった後になりますので、どうかご了承ください。

もし、宜しければ即決で出品していますので、落札をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 14:09:50に投稿されました
Thank you for your kind support.
Also, I am sorry for my late reply.

I understood about the payment. Then, I will send a bill for 500 dollars to you in advance after you make successful bidding.
After that, you can either pay by credit card or pay by wire transfer, whichever is convenient for you.
But, please note that our shipment is made after you complete all of the payment in either way.

If possible, please close the bid on the item which I am listing on immediate decision basis.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 14:08:47に投稿されました
Thank you for handling politely.
I apologize to be late in replying you.

I understand about payment. I will charge you 500 dollars at fist after
winning the item in the bidding.
After that, would you select by credit card or another convenient way to can pay?
However, I will send the item after you make a payment in whole amount.
I appreciate your understanding.

If you do not mind, would you win the bidding?
We listed the item after deciding immediately.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 14:11:01に投稿されました
Thank you very much.
And I am sorry for the late reply.

I understood about the payment. I will charge you $500 first after you won a bit for the product.
After that, please choose a payment method you like either credit card or remittance.

But please note that the product will be shipped after you pay in full, so please understand.

If you like, I would put it on sale if you buy it, so please win a bid.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 14:12:51に投稿されました
Thank you very much for your courteousness.
Also, I apology my late reply.

I got the payment. I'd like to charge 500 dollars in advance after closing bid.
Please choose the payment way by credit card or on your convenience.
Please accept that the shiping will anyway be done after the completion of payment all amount.
if you agree with this, please win a bid because it is placed with no debate.
masaya_dreams
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 14:18:53に投稿されました
Thank you for doing politely.
And I apologize for replying late.
I've accepted the payment. And then, after successful bid for the item, I claim 500 dollars first.
After that, Please choose the convenient way to pay, such as paying with a cresit card and paying from an ATM.
However, I'm sorry but I can only ship the item after your paying the total amount.

If possible, I 'll up the item up for auction, so please bid for the item.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 14:14:19に投稿されました
Thank you for your reply. I also apologize for responding you so late.

I have acknowledged the matter regarding your payment. Then you will receive a bill for $500 in advance after you bid for the product.
You can choose whichever method of payment like a credit card or else, depending on your convenience.
However, the shipment will take place after we confirm you have paid for it, so please keep that in mind.

Please bid for it if you like as it is already on display.
je_0502
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 14:28:39に投稿されました
It's really thanks for your regards.
And, I am really sorry for this late reply.

I already received your notice about the payment. And, we would like to request you to make the down payment of USD 500 after you ordered merchandise. And, for the balanced amount you may choose either credit card or remittance at your convenience.
But, for the merchandise shipment we will not arrange until you make full amount payment, please kindly understand this.

If for above conditions you could accept, we could arrange the shipment at once, hoping to receive your orders soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。