この商品のAの画面の手数料と、Bの画面の実際に請求されている手数料が違います。添付画像1価格差 1ドルこれは何故でしょうか?私は価格を決める際、Aの手数料を参考にしております。そのため、実際に請求される価格が違う場合は赤字になってしまいます。この商品の3月の販売個数は2476個です。手数料の価格差による損失は非常に大きい金額になります。この商品だけでなく、他の商品でも同様の差が発生しています。ご確認をお願いします。
There is a difference in between the amount of the commission for Image A and that for Image B.Attached Image: 1Difference: $1What makes this difference?I set the price based on the commission for A.So there will be a loss if a different amount is actually charged.The number of items for this product sold in March is 2,476.The loss resulting from the different amount of commissionwill be a huge amount.Similar differences in other products have been reported.I would like you to confirm what is going on.
今日は楽しかったよ、ありがとう。取り急ぎ、話の中にあった数点について、現状を伝えます。○○の件は、輸入時に関税はかからないけど、酒税が高いです。酒税は、輸入品に限らず国産品にも課税されます。○○の17倍で、1Lあたり220円です。ライセンス以外に、物流コストの勝負になるので、冷蔵コンテナで大量に輸送出来る販売力がキーになります。私単独では難しいですが、知人で役に立てそうな人がいたら、また連絡します。
Thanks a lot for today. I enjoyed myself.I am going to tell you the status quo about some matters we discussed.While there are no tariffs on ○○ in being imported, the liquor taxes are high.The liquor taxes are imposed on domestic alcoholic beverages as well asimported ones. The amount will be 220 JPY per liter, 17 times as high as ○○.The sales capacities to deliver massively on chilled containers will be the keyas the logistics costs matter besides the licenses.Though I fail to carry out the plan individually, I will let you know when I find someonehelpful.
japan is the world of gamer, I would really like my remixes are ecouté , in Japan , it's like a dream ... I always liked japan, although I 've never been there .
日本はゲーマーの国だから、リミックスを聞いてほしいな。日本に住むのは夢みたいだろうな。行ったことはないけど、日本は大好きだよ。
Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said earlier, could ship both items to my Hong Kong address? If you have the tracking number, email that to me. In any case, please email confirm that you are shipping to Hong Kong instead of United States.Reply
先ほどの伝言の付け足しですが、5分前に支払いました。前にも申し上げたとおり、商品は2つとも香港の住所に配送可能ですか。追跡番号があれば、私宛にメールで送ってください。いずれにせよ、アメリカではなく香港へ輸送する旨、メールで連絡をお願いいたします。返信
I shall make the next payment in the next 30 min. In both, I ask shipment be made to the United States address. This is my office address, which I often use as many sellers on eBay would not ship internationally. Since you are located in Japan and I do not want to risk paying import duties, If possible, could you post both items to my Hong Kong address:
30分以内に次の支払いを済ませます。両方ともアメリカの住所に荷物を配達するようお願いします。 こちらが私の正式な住所ですが、eBayの売り手のほとんどは海外へ商品を輸送しないのでこの住所を指定します。御社は日本国内にあり、私も輸入関税を支払いたくないので、もしも可能であれば、商品を2つとも香港の住所に送ってもらえますか。
お問い合わせ有難うございます。DAN SPITZは私も大好きで過去にも何本も彼の所有モデルやシグネイチャーモデルを販売してきました。現在---が一本在庫がございます。ついこの間までebayで出品しており、取り置きの依頼が来ていったん出品を取り下げましたが、キャンセルになりましたのでもう一度出品しようとしています。もし宜しければ画像を添付しますので見てみてください。お気に召さなくても今後新しい個体が入荷があった場合には優先的にご案内します。
Thank you for your inquiry.I love DAN SPITZ and I used to sell his own models and signature models.Now we have one stock of ---.It was on ebay until recently and we have decided to put it on the websiteas the customer reserving it cancelled the purchase. Please take a look at the attached image if you like.We will preferentially let you know about the arrivals of new goods when we have some available for you.
商品をお待ちいただきまして大変ありがとうございます。USPSから返品を待っていたのですが、返品されてこないので、日本郵便を通してUSPSに問い合わせてみました。USPSから、「荷物は、まだ保管している。配達先(お客様)から直接配達要求の連絡があれば、再度配達を行うことは可能である」との回答がありました。大変申し訳ありませんが、下記のURLを参考にUSPSにご連絡いただき、商品を受領されますよう、お願い申し上げます。
Thank you very much for waiting for your package. Though I had been expecting a returned package from USPS, it was not returned to me. So I decided to make an inquiry to USPS via Japan Post Co. Ltd. USPS replied to me as the following: "Your package is still with us. We can get it delivered again at the request of the customer. "I regret to ask you to contact USPS by clicking the following URL and receive your package.
How many cameras do yo have? I would like to it 5 and will pay 100 each and shippingHi there - just ordered the camera. Looking forward to receiving it next week. Thank you!
カメラは何台ありますか。5台必要で、1台につき100と送料を支払います。こんにちは 、最近カメラを注文しました。来週届くのが待ち遠しいです。それでは!
拝啓御社がこちらの商品をFBAで出品しているのを先日から確認しております。こちらのセット商品の中には弊社のオリジナル商品が含まれています。御社がF納品している商品は商品画像と全く同じ商品ですか?商品内容が違えば、お客様のクレームにも繋がってしまいます。ご確認及びご返信のほどよろしくお願いいたします。
Gentlemen:We have confirmed for some time that you started selling our products on FBA. Some of these sets include our original ones. Are the products you deliver on F exactly the same ones of the image? If they are different, this will result in the complaint by customers.We would appreciate if you would immediately confirm the situation and reply to us.
【LIVE映像】TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -キラリ☆ into the new world-2015年 デビュー5周年を迎えた東京女子流のアニバーサリーLIVEを収録!久々にパフォーマンスした「おんなじキモチ」など、圧巻のパフォーマンスと盛り上がったZepp DiverCityでのLIVE映像。Blu-rayには上海、ロンドン、台北と続いた海外での活動を追いかけたオフショットムービー!2015年の東京女子流が凝縮!
【LIVE Video】 TOKYO GIRLS' STYLE 5th Anniversary LIVE -Kirari ☆ into the new world-This covers the live performances of TOKYO GIRLS' STYLE with their 5th anniversary in 2015!It features live videos at Zepp Diver City where you can listen to songs like "Onnaji-Kimochi (Feeling the Same Way)" performed after a long while with overwhelming performances.On the Blu-ray are some off-shot movies that feature their performances in Shanghai, London, and Taipei!The performances of TOKYO GIRLS' STYLE in 2015 are condensed!
【NEWS】12/5(土)ユナイテッド・シネマ豊洲にて、スクリーンで映像先行上映が見れる特典付き販売URLはこちらから!http://t.pia.jp/pia/event/event.do?eventCd=1553277【YOUTUBEにダイジェスト映像アップ!】東京女子流 5周年LIVE Blu-ray/DVD発売!BDには海外映像さらに初回盤は庄司芽生撮影PHOTOBOOK付き!
【NEWS】You can get goods with special tokes that help you see preceding screenings on the screen at the United Cinema Toyosu on Saturday, December 5! Here is the URL!http://t.pia.jp/pia/event/event.do?eventCd=1553277【Digest Videos Are Uploaded on You Tube!】TOKYO GIRLS' STYLE 5th anniversary live Blu-ray/DVDs are available! On the BD are overseas videos and photo books featuring Mei Shoji on the limited edition!
【5th Album】12月23日発売!「REFLECTION」NEW ALBUM Coming Soon!メインアレンジャーにBLU-SWINGのYUSUKEを迎え、TJOや松井寛のリミックスも収録した新たな東京女子流サウンドのNEW ALBUM発売決定!発売直後の12/26には品川ステラボールにてLIVE、 “TGS presents LIVE PARTY 2015 -FINAL-”を開催!【YOUTUBEにアルバム情報動画を随時アップ!】
5th Album Released on December 23! "REFLECTION"A NEW ALBUM Is Coming Soon!A new album of new TOKYO GIRLS' STYLE sound with YUSUKE of BLU-SWING as the main arrangerand remix recordings of TJO and Hiroshi Matsui will be released! Their live “TGS presents LIVE PARTY 2015 -FINAL-” will be held at the Shinagawa Stellar Ballon December 26, soon after the album is released! 【Information videos on this album will be uploaded on You Tube at any time!】
hi, do you have the A for sale?I would like to sort a deal out on this instead of the B.if possible?best regards,hi, what sort of figure can we agree on the same basis pls?best,
こんにちは、A商品の在庫はありますか。Bを変更して取引したいのです。可能でしょうか。敬具すいません、同じ条件であれば価格はどうなりますか。敬具
写真の個体はノブの欠品やボディバックの傷が多いです。もっと状態の良い個体の在庫があったのでそちらを出荷しました。お客様にはより良いものをご提供したいのでこのような処置をとりました。是非楽しみにお待ちください。
The object in this photo has defective knobs and scars on the body bag.We found products in better conditions and shipped them.We chose them so we could offer our products in good conditions.We hope you will be satisfied with your purchase.
私は、商品がメーカーから近日中に出荷可能な案件だから、商品を購入しました。商品代金を支払った後に、別の商品代金を支払わなければ商品を出荷できないと言われても、どのように理解すれば宜しいでしょうか。なぜ、商品を販売すると時に、教えてくれなかったのですか。現在、出荷可能な商品だけでも、すぐ出荷して欲しいです。難しい場合は、キャンセルをしたいので、既に支払った商品代金を返金して頂けませんでしょうか。
I bought this product because the maker could deliver it in a few days.I cannot understand the situation in which I have to pay for another product so I can receive what I originally ordered.Why did you fail to notify me of that when you sold the product before?I would like you to deliver at least what you can at this moment.Could I cancel my order and get refunded for it unless you can meet my request?
I hope this email finds you in good health. First of all let me say congratulations on your win! I am very pleased to see the games have treated you well this week :) I have forwarded your request to our Payments Team who will look into this for you. Once they have contacted us with an outcome I will let drop you an email to give you an update. I do hope this meets your approval. Thank you kindly for your patience in the meantime.
このメールを受け取ったあと、気分がよろしいかと思います。まずは勝利おめでとう! あなたが今週の試合でご活躍できたことを、たいへん喜んでおります。あなたがPayments Teamへ入団希望する旨を、先方には伝えておきました。先方の返事があり次第、お知らせします。そちらの意向が通ることを望んでおります。返答まで今しばらくお待ちください。
①ハッシュタグを入れるのを忘れました。再度ツィートします。②お願い&ヨイショなので、仕事以外の時はジェイクが浮上してきます。③ジェイクへと誘導が強くなってます。ちなみに右は半年前くらいのもの。④予想ではジェイク浮上率70%。明日は厳しい寒さになりそうです。⑤ジョンは元気にしてますか?⑥いつも大勢でにぎやかですね。⑦相手がボブの時は二人きりで出掛ける事が多いけど。⑧詳しくは知りません。ですが大事な事に関わっているのは確かです。
①I forgot to put a hashtag. I'll tweet again.②As this is about asking and coaxing, Jake emerges besides while working.③Jake is likely to be leading. By the way, the right one was about a half year ago.④It's my estimation that Jake will emerge 70%. It looks like tomorrow will be a chill day.⑤How is John?⑥You always look lively with a lot of people.⑦Just two of us go out together when I am with Bob.⑧I'm not sure about it. But it is certain that he gets involved in something important.