Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 お返事返せなくて大変申し訳ございません。 ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん bluejeans71 さん juun さん akamomo319 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/05 17:44:23 閲覧 1949回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
お返事返せなくて大変申し訳ございません。
ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。

今回の件も是非おまかせください。
--と--はもう既に在庫しています。3つ目の==は以前から探している==のことですか?
それともジャズベースでも宜しいのですか?
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:48:52に投稿されました
Long time, no see.
I am sorry for not having replied to you so long.
I had thought that I would contact you after I find --, but I could not do so because I have not been able to find any individuals in good condition.

Regarding this time, please count on me as well.
I already have -- and -- in stock. The third == means the == which you have been looking for through it before?
Or, would the jazz base be OK?
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:47:55に投稿されました
It's been a while.
I'm very sorry I hadn't replied.
I thought I would contact you after I find --, but I couldn't find good one for a while and I could not contact you.

Please leave this case to me, too.
-- and -- are already in stock. About third ==, is it == you have been looking for?
Or is jazz base acceptable?
Thank you in advance.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:49:42に投稿されました
It has been a long time, has it not?
I am very sorry I did not reply to you.
While I was thinking about contacting you after I foundーー, I did not have a chance
to find it.
I hope you will leave the matter to me. I have both -- and -- in stock. Do you mean that
the third== is what you have been looking for?
Or would you prefer a jazz base?
I hope you will let me know that. Thank you.
juun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 18:04:56に投稿されました
It's been a long time.
Sorry for late my reply.
I tried to send a mail after finding ーー but I couldn't find that.

You can count on us again.
We have --and-- already. Is the third one which you have been looking for or jazz base is fine?
I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。