送ってもらったAシリーズのサンプルには、Fitted Sheetの生地が2種類あります。どちらが正しいものですか?写真を添付します。BシリーズのFitted SheetはCシリーズのFitted Sheetと同一の商品なのでしょうか?Fitted Sheetの日本用サイズの制作について、検討してくれてありがとう。この件に関しては、もう少し待ってもらえますか?社内会議の後、日本用サイズを作って欲しい商品を伝えます。前回の注文に関しては、既存の90x200cmの商品を送って下さい
The A Sample series has two patterns of fitted sheets.Which is the correct one? I attach an image herewith.Is the fitted sheet of the B series the same one of that for the C series?Thank you for considering producing the fitted sheet for a Japanese size.Could you wait a while as to this case?I will notify you of the product whose Japanese size we may need after ourconference.Regarding the former order, please send us the existing product with the sizeof 90x200cm.
先日、在庫確保をして頂いた商品ですが、確保の期限を5月20日まで延期して頂くことは可能でしょうか?注文させて頂く可能性が高いのですが、正式なオーダーはもう少し時間がかかりそうです。それと、下記製品も追加で在庫確保をお願いします。
Could it be possible that you postpone the limit date of retaining the product that I had asked you to keep as a stock for me to May 20? Though it is highly likely that I will order it,I am afraid it will take a while before I officially order it.And I would like you to keep the following product as a stock.
In the fine grained services approach that we use at Amazon, services do not only represent a software structure but also the organizational structure. The services have a strong ownership model, which combined with the small team size is intended to make it very easy to innovate. In some sense you can see these services as small startups within the walls of a bigger company. Each of these services require a strong focus on who their customers are, regardless whether they are externally or internally.
Amazonで当社が実践している行き届いたサービス手法では、サービスは単にソフトウエアの構造だけでなく組織全体の構造です。サービスには強い所有権のモデルが存在し、それば小さなチームと合体することで、革新が生まれるのです。ある意味こうしたサービスは大企業の中の一部として存在するベンチャー企業で見受けられます。このようなサービスはどれも、外見と中身にかかわらず、顧客の層を絞る必要があります。
To ensure that a service meets the needs of the customer (and not more than that) we use a process called “Working Backwards” in which you start with your customer and work your way backwards until you get to the minimum set of technology requirements to satisfy what you try to achieve. The goal is to drive simplicity through a continuous, explicit customer focus.The product definition process works backwards in the following way: we start by writing the documents we'll need at launch (the press release and the faq) and then work towards documents that are closer to the implementation.
サービスが顧客のニーズに見合っているかどうかを確かめるには(それ以上のものは求めない)、当社は「逆向き解決法」という手法を用います。どのようなものかというと、顧客と取引を進める際に逆向きに物事を進めることで、最低限必要な技術を手に入れて、設定した目標に到達する方法です。目標は継続してはっきりと顧客に焦点を置くことで、簡素化させることです。「逆向き解決法」の製品定義以下のようになります。まず当社は、業務の発足に必要な目標(プレスリリースもしくはFAQ)を設定し、そして実現可能に近い目標に向けて業務を行います。
Why Does Innovation Management Matter?There’s a lot of evidence that the best ideas come from the most unexpected places, and that includes the parts of your network you wouldn’t normally think to ask. Going to the same sources over and over again, or relying only on people with very specific expertise, will almost always eventually result in burnout and repetition. Still, without a clear innovation process and the right platform to support it, it’s going to be pretty difficult to crowdsource really good ideas from a large group of people, or track who’s coming up with them.Don’t get left behind register with IdeaScale workshop today!
マネジメント・イノベーションはなぜ重要なのか?最高のアイデアはもっとも予想外の場所から生まれるという事例はたくさんありまして、そこには思いもよらないネットワークも含まれます。同じ情報源や特殊な知識を兼ね備えた人物だけに頼りきっていると、ほぼ例外なく疲労して繰り返すだけになってしまいます。しかし、明白なプロセスイノベーションや、それをサポートする正しいプラットフォームがないと、不特定多数の人々から優れたアイデアを呼び集めること、もしくは誰がそのアイデアを追い求めるかの特定は難しいでしょう。 IdeaScaleに登録して、遅れをとらないよようにしましょう!
Ms.Kate has left the company since last Friday and now i am talking her position. Please feel free to call me An and to contact to me with this email address.I am very sorry about the late response because in Viet Nam we are on holiday these day.Because of the rare of materials so we have to increase the price to 6.5.
Kate氏は先週の金曜日から社を不在にしているため、私が代わりに承ります。私のことはAnと呼んでくださって構いませんし、こちらのアドレス宛にメールもお願いいたします。ベトナムは今休日のため、返信が遅れて申し訳ございません。商品が稀少なので、当社は価格を6.5へ上げたいと思っております。
お久しぶりです。佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?
How are you doing?Have you heard anything about the product from Mr./Ms. Sato?The product we imported a while ago has been confiscated by the FDA.The reason for this case is an printing error of the shelf safety date.Though we tried to draft new documents so we could import them, they didnot accpet the new documents. We put some apology advertisements, which didnot work, either. Have you heard about this case from Mr./Ms. Sato?We are in a big trouble unless we import the products.Though we had an order to him/her, no response has come back.Have you heard anything about the order?
600シリーズについて質問があります。圧力による測定精度への影響はありますか?また、影響がある場合、それを計算することは可能ですか?たとえば、測定ガスが空気、フルスケール流量が800^3/h、圧力レンジが0kpaから20kpaのとき、圧力の影響によって、圧力20kpaのとき流量の測定値がどの程度ずれるかは計算できますか。教えてください。
I have a question about the 600 Series.Does it affect the accuracy of measurement due to pressure?If there is any effect, can I assess it?For example, can I figure out the gap of the measurement by the effect of pressurewhen the measured gas is air, the full-scale volume flow is 800^3/h, the pressure rangeis 0kpa to 20kpa?Please tell me about it.
送金について、契約とは異なる事を聞きましたので確認いたします。次のような手順で正しいでしょうか?1.250Kの全額が払い込まれる。2.CCT BANKからSSS BANKに5Mが送金される。3.55%を差し引いた45%分をSNS BANKからレシーバーに送金する。※1.250Kの着金がされてから48時間以内に3番が実行される。※2.レシーバーはセンダーサイドの55%をギャランティーする必要は無い。Q1. 複数の口座が必要な理由が理解できませんのでもう一度教えてください。
I would like to confirm the remittance, which I heard about somewhat different from the contract.Is the procedure all right as the following?1. The amount of 250K will be paid out.2. 5M will be remitted from CCT BANK to SSS BANK.3. 45% of the amount after the 55% deduction will be wired to the receiver.※1. Number three will be executed within 48 hours after 250K is paid out.※2. The receiver is not required to guarantee th 55% of the center side.Q1. Would you tell me again the reason why I need several bank account?
商品が到着いたしました。適切に対応いたしますので、もう暫くお待ち下さい。まず商品の送料をお返しします、Amazonより連絡が入るのでご確認ください。ご注文の商品は発注しております。商品到着後速やかに発送いたしますので、もうしばらくお待ちください。こちらの手違いで間違った商品を送ってしまいました。お手数をお掛けして申し訳ございませんが、間違って届いた商品を返送していただけないでしょうか?商品が到着次第、ご注文の商品と送料を送らせていただきます。
The product has just arrived.Please wait for a while as we handle the case properly.First we refund you the shipment charges; please confirm when Amazon contacts you.We ask you to wait for a while as we switftly dispatch the product as soon as it arrives.We made a mistake by dispatching you a wrong product.Though we apologize for the inconvenience, would you mind returning the product to us?We will send you your order and the shipment charges as soon as the product arrives.
Just wanted to keep you updated about Bonnie.. here is her hair so far, almost finished rooting her. I am oping to have her pictures for you, by Friday. I think you want her hair cut on the bottom, to her shoulders, correct?also, I removed the hair from Lilings head, that was bleeding color. I removed the stain, and am rerooting her with hair that is not bleeding. When she is finished, I will sell her for 600.00 sipped to you, if you still want her. Here is her head so far, also. the mohair has a wavy to it, but is very nice hair. If you don't want her I will try to sell her on Facebook, but wanted to ask you first
Bonnieに関する最新の情報をお知らせしようと思いました。ここに髪の毛がありますが、探索はもう終わりかけていました。金曜日までには、Bonnieの写真を公開しようかと思っております。Bonnieの髪の毛の下の部分を肩までの長さに切りたいと思っていらっしゃいますよね。また私はLilingsの頭から血がついたの髪の毛を剃りました。血痕を取り除いて、血がついていない髪を移植し直しました。それが済んだら、もし気が変わっていなければ、600ドルであなたに譲りましょう。ここに彼女の髪の毛があります。 モヘアはウェーブがかかっていますが、いい髪の毛です。 もし気が変わって必要でなければFacebookで販売しますが、その前にあなたのご意向を確認しておきたかったのです。
元気になるようなコメントありがとうございます。いつも二人の写真を見て、私は元気をもらってますよ。
Thank you for your encouraging comments.I always get cheerful by seeing the photo of you two.
オーダーについて早急に返事を下さい。私達は輸入の件について怒ってはいません。ただ早く商品を作らないといけないので急いでいるのです私達は前回の商品を輸入した事によりカスタムから警告がきましたので謝罪広告も掲載しましたので次回は間違えないようにお願いします。次 間違いがあれば輸入停止をされる恐れがあります。日本は食品表示に非常に厳しい国です
Please reply to me as soon as possible regarding the order.We are not angry with the import case. But we must be in a hurry as we must promptly produce the products.I hope you will not make another error as we have received a warning from the Customs by importing theformer products and put our apology advertisement.Japan is a country that is very particular about food labeling.
毎月メール宛に送付頂いている、Amazon_Fee_Invoiceに記載されている”Charge”と”Refund”の金額が、セラーセントラルから出力される日次の売上レポートの金額と一致しません。この理由を教えてください。二つの帳票を添付しました。参考までに12/1と12/2のズレを記載しましたが、他の日付でもズレています。至急の回答を希望します。
The total of "Charge" and "Refund" on Amazon_Fee_Invoice whichyou e-mail me is not equal to the amount of the daily sales reportby Seller Central.Could you give me the reason?I have attached two forms.As a reference, I wrote about the difference between December 1 and December 2; you can find differences on other dats.I would like you to reply to me as soon as possible.
届いた商品にダメージがあったと連絡がありました。どのようなダメージなのか商品の状態を確認したいので、写真をメールで送っていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしています。
I heard that there was a damage with the product you received.Would you e-mail me the image so I can confirm the condition?I am looking forward to hearing from you.
すいません。あなたが予約してくれた私の部屋には、いつも別のゲストが宿泊していますので、宅配便を受け取ることができません。お力になれず申し訳御座いません。どうぞよろしくお願い致します。
I am sorry.The room you reserved for me is where another guest always stays, and I cannot receivea package.I wish I could be more helpful to you.Thank you.
今回の地震は400年前の地震と似ていると言われている。
This earthquake is said to be similar to the quake happening 400 years ago.
In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so that your order is returned to us. If you will no longer be available at that address, please make arrangements with someone there or at the local post office to reject the package on your behalf.I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.
返金をするには、まず荷物の受取を拒否していただき、荷物が当社へ返送される必要があります。もしも住所変更をされているのであれば、 そちらに新しく住んでいる方、もしくは地元の郵便局に受取拒否をするように手配していただくようお願いいたします。 SingPostで荷物の履歴を確認したところ、2016年4月23日に海外へ輸送済みです(国コードは日本)。地元の郵便局に連絡を入れて、受取を拒否してください。郵便局で受取拒否の確認が取れ次第、私宛に連絡をいただければ、こちらで配送記録を確認いたします。 配送記録の更新を確認し、荷物が当社に着き次第、商品の返金手続きを行います。
こんにちは。ebayは勘違いしているのかもしれません。アメリカのセラー以外は、返送料のラベルを発行できないのです。そういった仕組みがないようです。これはebayのジャパンカスタマーにも確認しましたので正しい情報だと思います。私は日本のセラーなので返送ラベルを作れません。ですのでpaypalから返送料を先にあなたに送金します。返送料がいくらかかるかをお知らせください。その金額にpaypal手数料を加算して送金します。お手数ですが、私の住所を記載して返送いただけませんでしょうか?
Hello. ebay must be making a mistake. Return labels vannot be issued except for those to American sellers.There would be no such system. I am sure this information is correct as I have contacted the Japan Customer Center of ebay.As I am a Japanese seller, I cannot get the return label issued.So I will remit you the return postage via PayPal at first.Please notify me of how much money costs for the return postage.I will remit the total of the fee and the PayPal commission.Would you write my address on the label and return it to me?
私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんでした。写真を添付しますのでご確認ください。私は売り手に連絡をしました。しかし売り手は「商品はカタログと同じものなので、返金もしないし交換もしない」と回答がありました。私は日本に住んでいます。商品を返送するにしても送料を負担しなくてはいけません。どのように対処すればいいかアドバイスをいただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます
I ordered four items of this prodecut from a seller called ○○, and received them.But two of them were bulk packages with no retail package or specification.Please confirm the attached image. I contacted the seller. However, he gave me the followingresponse: "As the products are what you see in the catalog, I neither refund you nor replace them."I live in Japan; I would have to cover the shipment charges if I were to return them.Would you give me some advice about how to handle this case?I am looking forward to hearing from you.