[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着いたしました。 適切に対応いたしますので、もう暫くお待ち下さい。 まず商品の送料をお返しします、Amazonより連絡が入るのでご確認ください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/05/01 21:41:52 閲覧 1071回
残り時間: 終了

商品が到着いたしました。
適切に対応いたしますので、もう暫くお待ち下さい。


まず商品の送料をお返しします、Amazonより連絡が入るのでご確認ください。
ご注文の商品は発注しております。
商品到着後速やかに発送いたしますので、もうしばらくお待ちください。


こちらの手違いで間違った商品を送ってしまいました。
お手数をお掛けして申し訳ございませんが、間違って届いた商品を返送していただけないでしょうか?
商品が到着次第、ご注文の商品と送料を送らせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/01 21:47:30に投稿されました
The item has arrived.
I will take care of it properly so thank you in advance for waiting little bit more.

I will refund you the shipping fee first, you will get a contact from Amazon, then please check it. The item you ordered was on order.
I will ship it immediately so please wait.

I mistakenly sent the item.
it may be inconvenience caused you but can you send the wrong item back?
I will refund you shipping fee and the item as soon as the item has arrived.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/01 21:47:27に投稿されました
The product has just arrived.
Please wait for a while as we handle the case properly.

First we refund you the shipment charges; please confirm when Amazon contacts you.
We ask you to wait for a while as we switftly dispatch the product as soon as it arrives.

We made a mistake by dispatching you a wrong product.
Though we apologize for the inconvenience, would you mind returning the product to us?
We will send you your order and the shipment charges as soon as the product arrives.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。