郵便局に確認したところ、荷物は現在香港の郵便局に保管されているということでした。すでに日本にはないので、私の方で問い合わせることができません。なので、〇〇様の方から一度香港の郵便局に問い合わせていただいてもよろしいでしょうか?お手数おかけして、申し訳ございません。伝票番号は下記の通りです。こちらの商品は5月7日に販売再開を予定しています。その際使っているパーツが少し変わります。ご了承ください。今しばらくお待ちくださいませ。
When I inquired the local post offcie about the product, I learned that it was kept in a post officein Hong Kong.As it is no longer in Japan, I cannot make inquiries further. So would 〇〇 inquire the post office in Hong Kong? I am sorry for the inconvenience.Here is the voucher number.We intend to resume selling this product on May 7. Then there will be some new parts for the product.Please understand it. Thank you for your patience.
わかりました。6.5ドルで了承します。とりあえず前回の在庫と併せて5トン分を早急に用意してください。それと、前回没収されてる分の責任はどのように対処していただけますか?この件に関しては、完全にあなた達のミスです。ちゃんと責任を取ってください。
I see. We accept the offer for 6.5 USD.Please arrange the five tons of products, including the stock for the former order,as soon as possible.And how will you be responsible for the ones that were confiscated before?This is all because of your error.Please be accountable for that.
貴社はカリフォルニアの地元のホームステイ斡旋業者だと思いますが、先日、弊社で、エージェント様向けの機能をリリースいたしました。私たちは、HomestayWebを利用しているエージェントの皆様に、エージェント会員に移行していただくようにお願いしています。エージェント会員の条件とメリットは以下のURLにございます。ご質問や提案がございましたら、お気軽にお知らせください。※なお、移行期間などは定めておりませんが、できましたらお早めに移行していただきますようお願いいたします。
We assume you are a local homestay agent in California, and we releasedplans for agents the other day.We ask each of the agents using HomestayWeb to become our agent members.You can learn the conditions and merits of the agent members in the following URL:Please feel free to let us know if you have questions and suggestions.※While there is no definite limit for switching to theagent members, we appreciate you doing so as soon as possible.
近いうちに、いくつかのシンガポール法人を設立して口座開設を希望する方をあなたに紹介したいと思います。そこで、スムーズに進めるために、主に日本人向けに法人設立のサポートをしているABC社のMs.CCCをあなたにご紹介したいのですがよろしいでしょうか?宜しければ彼女からあなたに連絡をさせていただきますのでご返事をお待ちしています。
I would like to introduce in the future to yousomeone wishing to establish an institution in Singaporeand opena bank account.So is it okay if I introduce Ms.CCC of ABC in charge of supporting theestablishment of a corporation mainly for Japanese people to youso you can see the talk going smoothly?If you like, I will have her contact you. I am looking forward to hearing from you.
shipment ID FBA3JWRNQNが配送途中で行方不明になりました。配送方法はFBAパートナーキャリアです。UPSに問い合わせたところ、荷物紛失ということで手続きお願いします。という返答をいただきました。UPSのURLはこちらです。http://www.ups.com/claims私のほうでは、ログイン名などは把握しておりませんので捜索をお願いできますでしょうか?
Shipment ID FBA3JWRNQN went missing on it delivery.The delivery method was an FBA Partner Carrier.I inquired UPS about this case, and they asked me to register as the package missing.Here is the URL of UPShttp://www.ups.com/claimsWould you search the package as I do not know the log in name?
吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めましたしかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いですその工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています
When we asked 吴娟 to assess the cost, we asked them to include the PayPal commissions.Though we had other companies assess the cost, we decided to do business with 吴娟because of their large number of orders and polite handling.But this price did not include the PayPal commissions, did it not?If so, the amount is higher than what we had with other companies; another factory approaching usoffers better terms.The price that the factory shows is almost the same with the terms represents,we are offered to have a 3.8% discount of the commissions for any payment method but pay.
できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?今後の取引数を考えれば決して悪くないと思いますこの注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのですこれ以上取引に時間をかけたくありません早急にお返事お待ちしています初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください次回からは直接paypalでの決済で問題ありませんよろしくお願いします
We would like to start the business with and we ask youto have a trading at the current price, including the PayPal commissions,just as we planned to. What do you say about it?We never think this offer bad when we consider our business in the future.We would like you to settle the account and start manufacturing today as thisbusiness contains the order of our clients.We would not like to waste time any longer. We would like your prompt response.Please settle the accounts via alibaba as this is the first trading.You can directly settle the PayPal account from next time.Thank you.
メールが届かなかったのはまたシステムエラーだと思っていました。連休中なのに連絡が取れるようにしていて下さり感謝しています。学費はどのようにお支払いしますか?昨日の朝 、息子は泣きましたが学校から落ち着いて遊んでいる写真が送られてきて安心しました。
I thought it was another system error that kept me from receiving your e-mail.Thank you for your arrangement that helps me get in touch with you during theholiday season.How do you pay for the school tuition? My son was crying yesterdaymorning, but I felt relieved to see him playing as usual.
私の○○サイトでの名前は○○です。私は個人事業主でいくつかの会社と提携しておりコミッションを頂いて販売しております。在庫は各社にある為、あなたの求めているブランドと型番を教えていただけたらこちらでいくつかピックアップして写真と商品の詳細、料金の案内をさせていただきます。今回試しに言っていただけたらいくつかリストアップしますよ!私は双方が満足のいく取引ができるように最善の努力をします。請求書を2つに分ける場合は片方の金額分しか保証されず返品できませんがよろしいですか?
I am known as the name of ○○ in my website ○○.I am a self-employer and sell products, receiving commisions from somecompanies I collaborate with. Since they repectively have goods as their stock,I can pick up some of the goods, and give you the details of the image and product and chargesif you notify me of the brand and type numer you seek.I will pick up some if you try giving me your requests!I will do my best for the win-win trade.Would it be all right if you get refunded for only half of the productsin case you need two different bills?
先日、以下の質問をした者です有料で依頼する場合はいくらになるか教えて頂けますか?英語がネイティブではないため簡潔に教えて頂けると助かります。依頼する場合にご返信します。お願いしたいと思います。支払方法を教えて頂けますか?また支払後、置き換えるファイルだけメールで添付してもらえますか?以下の要望があります。参考にしてください。2回目に動画を再生する際に映像が表示されずに音だけ流れるバグがあります。おそらくAAA.jsのバグだと思うのでいつか修正してもらえると嬉しいです
I am the one who made the following inquiry.Would you tell me how much the cost would be for an order withcharges?I would like a simple response as English is not mymother tongue. I will write e-mail you if I give you an order.I would like to order. Would you notify me of the payment method?And will you e-mail me the file for replacement after I pay you?I have some requests in the following. Please refer to them.There is a bug where there is only the sound but no image shown when I palythe video for the second time.I would appreciate if you would correct the bug, which I think an AAA.js bug.
インターネットの会社をかえてから、私たちのお客様からインターネットテレビが時々途中で止まってしまう(フリーズしてしまう)、という問い合わせをいただいています。Ki社に下記を確認していただけると助かります1.何らかのアクセス容量制限をかけていないか2.何らかのセキュリティを強くしていないかなお、PCとスマートフォンを利用する時はパケット通信ですので、問題なく使用できます。インターネットテレビは連続、安定した電波が必要です。お忙しいところすみませんが、確認いただけると助かります。
Our customers keep inquiring about the online TVstopping (freezing) since they swtiched to different providers.I would appreciate if you would confirm the following to K Company:1. Is there any access capacitation? 2. Is there any enhancement in the secuirty system?Now there is no problem with using the PC and smartphoneas they use the packet radio.Online TVs require the stable supply of radio waves. I would appreciate if you would confirm them.
これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。
This is a case called Inrou, which Japanese samurai warriors used to carry during the Edo Period more than 200 years ago. Inside the case can be tablets, stamps and the case was used as an ID. This is a plastic replica but it looks like real. And Product A is a ceramic doll of a Japanese raccoon. It is treasured as a lucky item and placed at the entrance of a stoe as the pronunciation of "Tanuki" resembles that of Tanuku (Going Ahead of Others) And Product B is a small ceramic cup さcalled Ochoko used for drinking Japanese sake. This is where you pour the Japanese sake as a dedication to God.
銀行に直接送金するのは補償がないので出来ないです。(商品が送られて来る補償が欲しい)安全なペイパルでの取引を希望します。現在出品されている2つの商品はペイパル支払いを設定されていますが、あなたのペイパルアカウントの問題は解決したのでしょうか?可能であれば日本までの送料($0000 )を含めたインボイスをもう一度送ってほしい。ペイパルでの受け取りが無理であれば、出品者都合で取り消すべきです。
We cannot directly remit to a bank account as there is no warranty for the remittance.(I want a warranty that guarantees the product delivered to me)I would like a PayPal traiding, which is safer.The two products you sell now have been set for payments by PayPal;has your issue of your PayPal account been solved?If possible, I would like you to send me a new invoice that covers the shipmentcharges to Japan ($0000).You should delete the products from the list on your fault unless you can receive a payment via PayPal.
送ってもらったAシリーズのサンプルには、Fitted Sheetの生地が2種類あります。どちらが正しいものですか?写真を添付します。BシリーズのFitted SheetはCシリーズのFitted Sheetと同一の商品なのでしょうか?Fitted Sheetの日本用サイズの制作について、検討してくれてありがとう。この件に関しては、もう少し待ってもらえますか?社内会議の後、日本用サイズを作って欲しい商品を伝えます。前回の注文に関しては、既存の90x200cmの商品を送って下さい
The A Sample series has two patterns of fitted sheets.Which is the correct one? I attach an image herewith.Is the fitted sheet of the B series the same one of that for the C series?Thank you for considering producing the fitted sheet for a Japanese size.Could you wait a while as to this case?I will notify you of the product whose Japanese size we may need after ourconference.Regarding the former order, please send us the existing product with the sizeof 90x200cm.
先日、在庫確保をして頂いた商品ですが、確保の期限を5月20日まで延期して頂くことは可能でしょうか?注文させて頂く可能性が高いのですが、正式なオーダーはもう少し時間がかかりそうです。それと、下記製品も追加で在庫確保をお願いします。
Could it be possible that you postpone the limit date of retaining the product that I had asked you to keep as a stock for me to May 20? Though it is highly likely that I will order it,I am afraid it will take a while before I officially order it.And I would like you to keep the following product as a stock.
お久しぶりです。佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?
How are you doing?Have you heard anything about the product from Mr./Ms. Sato?The product we imported a while ago has been confiscated by the FDA.The reason for this case is an printing error of the shelf safety date.Though we tried to draft new documents so we could import them, they didnot accpet the new documents. We put some apology advertisements, which didnot work, either. Have you heard about this case from Mr./Ms. Sato?We are in a big trouble unless we import the products.Though we had an order to him/her, no response has come back.Have you heard anything about the order?
600シリーズについて質問があります。圧力による測定精度への影響はありますか?また、影響がある場合、それを計算することは可能ですか?たとえば、測定ガスが空気、フルスケール流量が800^3/h、圧力レンジが0kpaから20kpaのとき、圧力の影響によって、圧力20kpaのとき流量の測定値がどの程度ずれるかは計算できますか。教えてください。
I have a question about the 600 Series.Does it affect the accuracy of measurement due to pressure?If there is any effect, can I assess it?For example, can I figure out the gap of the measurement by the effect of pressurewhen the measured gas is air, the full-scale volume flow is 800^3/h, the pressure rangeis 0kpa to 20kpa?Please tell me about it.
送金について、契約とは異なる事を聞きましたので確認いたします。次のような手順で正しいでしょうか?1.250Kの全額が払い込まれる。2.CCT BANKからSSS BANKに5Mが送金される。3.55%を差し引いた45%分をSNS BANKからレシーバーに送金する。※1.250Kの着金がされてから48時間以内に3番が実行される。※2.レシーバーはセンダーサイドの55%をギャランティーする必要は無い。Q1. 複数の口座が必要な理由が理解できませんのでもう一度教えてください。
I would like to confirm the remittance, which I heard about somewhat different from the contract.Is the procedure all right as the following?1. The amount of 250K will be paid out.2. 5M will be remitted from CCT BANK to SSS BANK.3. 45% of the amount after the 55% deduction will be wired to the receiver.※1. Number three will be executed within 48 hours after 250K is paid out.※2. The receiver is not required to guarantee th 55% of the center side.Q1. Would you tell me again the reason why I need several bank account?
商品が到着いたしました。適切に対応いたしますので、もう暫くお待ち下さい。まず商品の送料をお返しします、Amazonより連絡が入るのでご確認ください。ご注文の商品は発注しております。商品到着後速やかに発送いたしますので、もうしばらくお待ちください。こちらの手違いで間違った商品を送ってしまいました。お手数をお掛けして申し訳ございませんが、間違って届いた商品を返送していただけないでしょうか?商品が到着次第、ご注文の商品と送料を送らせていただきます。
The product has just arrived.Please wait for a while as we handle the case properly.First we refund you the shipment charges; please confirm when Amazon contacts you.We ask you to wait for a while as we switftly dispatch the product as soon as it arrives.We made a mistake by dispatching you a wrong product.Though we apologize for the inconvenience, would you mind returning the product to us?We will send you your order and the shipment charges as soon as the product arrives.
元気になるようなコメントありがとうございます。いつも二人の写真を見て、私は元気をもらってますよ。
Thank you for your encouraging comments.I always get cheerful by seeing the photo of you two.