[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局に確認したところ、荷物は現在香港の郵便局に保管されているということでした。すでに日本にはないので、私の方で問い合わせることができません。なので、〇〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

zazieによる依頼 2016/05/05 11:10:15 閲覧 2586回
残り時間: 終了

郵便局に確認したところ、荷物は現在香港の郵便局に保管されているということでした。すでに日本にはないので、私の方で問い合わせることができません。なので、〇〇様の方から一度香港の郵便局に問い合わせていただいてもよろしいでしょうか?お手数おかけして、申し訳ございません。
伝票番号は下記の通りです。

こちらの商品は5月7日に販売再開を予定しています。その際使っているパーツが少し変わります。ご了承ください。今しばらくお待ちくださいませ。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 11:18:28に投稿されました
As I checked with the post office, the parcel is currently kept at the post office in Hong Kong. It's no longer in Japan so I cannot make inquiry from my side. Therefore, will ○○ contact post office in Hong Kong? Sorry to take your time.
Delivery slip number is as below.

This item will be available for sale again on May 7th. Parts used will be changed a little for that. Please kindly note it. Please wait a little more while.
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 11:15:35に投稿されました
When I inquired the local post offcie about the product, I learned that it was kept in a post office
in Hong Kong.As it is no longer in Japan, I cannot make inquiries further. So would 〇〇 inquire the
post office in Hong Kong? I am sorry for the inconvenience.
Here is the voucher number.

We intend to resume selling this product on May 7. Then there will be some new parts for the product.
Please understand it. Thank you for your patience.
zazieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ネットショップでお客様に送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。