こんにちは、私は〇〇社の佐藤と言います。加藤さんは今東京に出張に行ってますので、戻り次第スケジュールを連絡すると言っています。今月、Foodadditiveをあなたの工場に輸出します。輸出の書類を加藤さんが戻り次第送りますので、チェックしてください。あと、先日送った私たちの製造工程表はチェックしましたか?
Hello, I am Kato working for Company 〇〇.As Kato is in Tokyo on a business trip now, he says he will contact you upon his return here.We will ship food additives to your factory this month.Please check the document regarding exportation that we will send you as soon as he gets back.Have you checked the manufacturing itinerary yet?
Whom do you currently buy Music, Movies, and Games from?How much do you currently buy ($/month)?Do you buy from any of the major labels?What Products Are You Interested In?How Can We Help Improve Your Business?Do you currently offer Consumer Direct Fulfillment for orders taken on your website?Become a Vendor Partner.
現在音楽、映画、そしてゲームソフトはどこで購入していますか。現在月額でいくら支払っていますか(米ドル)。大手レーベルの商品を購入していますか。どの商品に関心がありますか。ビジネスの質を改善する上で、弊社がお役に立てることはありますか。Web上の受付する商品の保証はしていただけますか。販売パートナーになりましょう。
Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or not to return an item. Perhaps you are confused about who you are. You are the seller. Nothing more. Please keep that in mind, thank you.The razor is my property. You don't have any right to me what to do with my property.Judging by your actions, I have see now you are an unscrupulous, dishonest and uncooperative seller.Your only option for a good result at this point is to immediately refund my money via PayPal. Only by cooperating can you retain your 100% positive rating.You have caused this unfortunate situation by misrepresenting the product for your own personal gain and shipping a damaged, unusable product.
覚えておいていただきたいのですが、返品するかどうかを決める権限があるのは買い手だけです。 おそらくご自身の立場を正しく認識されていないのでしょう。御社は売り手です。売る側の立場にいらっしゃることを弁えてください。剃刀は私の所有物です。御社から私の所有物をどうするのかとやかく言われる筋合いはありません。今回の件で、御社は雑な業務で、不誠実、さらに融通が利かない売り手の企業だと認識させてもらいました。今ここで御社が講じられる唯一の策は、PayPalで今すぐに全額返金してくださることだけです。レビューで100%の評価を得るには、返金しか方法はありません。商品を正確に出品せず、そして破損した使い物にならない商品を御社が出荷したせいで、今回の残念な事態が発生したのです。
6人づつ3つのチームに分かれ簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話しますその後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて新たなビジネスアイデアを発想します日本には世代を表す言葉がいくつかありますゆとり世代もその一つゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています参考にしているサービスが2つありますAは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできますBはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
Six people are divided into three teams and each one will give a self-introductionand talk about what he/she is interested in now.Then they link their interests with businesses; they think of new business ideas.There are words reflecting each generation.The "Loose Generation" is one of them; that "Looseness" derives from loose education in Japan.There are two services as a reference.A is where experts can have their opinions per article.B is where videos are played automatically on the time line of SNS, and the content of the newsis conveyed via the subtitles without any sound.
ご購入いただき、ありがとうございます。只今、お買い上げいただいた品の発送準備をしています。発送が完了しましたらご連絡致します。弊社では日本のフィギュアを多数扱っております。ご希望の商品がございましたら、ぜひお申し付けください。
Thank you very much for your purchase.We are ready to have your purchased product dispatched to you now. We will contact you again once the procedure is completed. We have Japanese figures. Please feel free to contact us if you have some requests.
私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したいとのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品であることをご理解いただければ幸いです。ご要望にそえず、本当にごめんなさい。-私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
While you would like to use the photo that I have uploaded on eBay for your blog,it is still on eBay; I am afraid I cannot give you my permission for your request.I would also like to delete the link with the website.I am aware from the content of your e-mail that you have your manner and have great knowledge and culture as a collector; I would appreciate if you would understand that it is still on the market.I apologize for the inconvenience.I will fully reimburse you the amount before the product arrives in Japan.I would appreciate if you would send the product to the following address.
A little mistake about the information of the quantity of inventory item:The total is still 1400kg but they are 390 kg (3/4) and 1010kg(4/5)
棚卸し商品の数に関して、小さな間違いあります。合計の重量は1400キロですが、390(3/4) キロのものと1010キロ(4/5)の2種類ずつです。
御社が販売しているAという商品ですが。プレゼントにしたいのですが領収書や納品書など、お届け先に販売金額がわからないように送る事はできますか?
I have a question regarding Product A you have.I would like to have it for a gift and I was wondering if I could send it without lettingthe recipient know about the amount of the bills, such as the receipt and invoice?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
Please show me the difference between the pressurized fitting and ball bulb.I think that the merit of using the ball bulb is easy to attach and detach it.I can stop the gas leak by holding the handle of the lever.While the pressurized fitting can be detachable, I think I need another device such as a bag nut (what is the exact name of it?) block the leak of gas.While the ball bulb is recommended if you attach and detach the device often, the pressurized one will do for occasions in once a while.Am I correct with this understanding?
Yes I still have this model in stock, but just the version with display case.But I don’t send you once again this model, because what if you receive also this one with damaged ?Ohhhhhhhhh man that cannot be. I have shipped this model already 8x to date worldwide, and all models has arrived well.I don’t understand WHY you receive the models with damaged. I will contact BBR to look what can we do here, and will inform you.
はい、このモデルの在庫はまだ残っていますが、展示ケースつきのものだけです。でも、同じモデルの商品を2回送付いたしません。破損した商品を受け取ることもありうるからです。いいえ、そんなはずはありません。このモデルの8xは私がすでに指定された日に海外へ配送手配済みなので、全モデルは到着しているはずです。なぜ破損したモデルを受け取られたのか理解できません。BBRに連絡を取って、こちらでできる対策を練って、お知らせいたします。
ご担当者様いつもお世話になっております。販売の上限を増やして頂けないでしょうか?商品数と出品金額の両方を増やしてほしいです。今後、出品数を増やして更なる売上増をしていく計画です。同時に、顧客へのサービスの質を向上させていきます。末永くebayプラットフォームで活躍できるお店にしていきたと思っています。リミットアップの件、ご検討是非よろしくお願いします。敬具
To the person in chargeThank you very much.Could you hike the upper limit of the sales?We would like you to increase both the number and amount of the items.We are planning to increase our sales by increasing the number of items we handle.We will also offer our service to the customers with the better quality at the same time.We would like to be an active store in the platform of ebay for a long time.Please consider the case of the limit up.Sincerely
ご購入及び迅速な支払いありがとうございます。出荷しましたらその旨を再度ご連絡いたします。
Thank you for your purchase and swift payment.We will let you know again after your product has been shipped.
楽しい旅行なのにこんなことになってしまって、心から申し訳なく思っています。私は日本の良さを世界中に知ってほしくて、Airbnbのホストを始めたので、あなたにも私のおもてなしの心や日本の良さを本当に知って欲しかったです。そのために、毎日お部屋は清潔に管理していましたしこのようなことが起こったのは初めてのことです。本当に申し訳ございませんでした。どうか、日本のこと嫌いにならないでください。お願いですから、このことはレビューに書かないで欲しいです。この度は本当に有難うございました。
We are terribly sorry to spoil your pleasant trip for this incidence.I started being a host of Airbnb so I could help people around the world be aware how splendid Japan is; I wanted you to realize the spirit of hospitality in Japan and excellent Japanese culture.That is why I kept the room clean every day, and this is the first time to have an incidence like this.We are really sorry.Please do not learn to hate Japan.Please do not write about this in the review.Thank you for staying at our facility.
I wonder if sales of miniature are reserved for professional or individual?
ミニチュアの販売は専門家向けでしょうか、それとも個人向けでしょうか。
返信いただきありがとうございます。あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。
Thank you for your reply.Though I have understood your opinion, I still fail to agree with that. We missed the plane because of the error which your staff members had made.So we request a full reimbursement for the plane ticket (April 3 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) again.
連絡が遅くなり申し訳ありません。この度は4台落札してくれてありがとう!送料に関してですがEMSは重さなので送料が安くなる訳でないのです。ごめんなさい。ですが、お気持ちではありますが今回4台も落札して頂いたので$20返金させて頂きました。少しの金額ですが受け取って頂けたら幸いです。そして、本日新たにvx1000を一台出品します。ご覧頂けたら嬉しいです。それと他にお探しの商品があればご予算と合わせて教えてくれたら嬉しいです!vx1000の出品IDはこちらです!
I am sorry for my late reply.Thank you for bidding four items this time!Regarding the shipment charges, they will not be cheap as the EMS calculates them based on weight.I am sorry. But I have refunded you 20 USD as a token for my gratitude for your bidding four items.I would be delighted if you would receive that amount of money, if any that would be small.And I will put another vx1000 on the market.I would be glad if you would take a look at it.And I would be delighted if you would let me know your budget for something you request!This is the market ID for vx1000!
東京 恵比寿のギターショップ「Psychederhythm」は、ミュージシャンからのオーダーギターやリペアを手がけるなど、プロからの信頼も厚い工房である。現場の第一線で使用されてきた楽器に触れることで得たノウハウが多分に活かされたオリジナルギターは、「現場で活躍する“質”の高い楽器」をコンセプトに制作されており、ストレスのない演奏性と圧倒的なクオリティを感じることができます。ギターの市場では見かける機会の少ない個性的なカラーリングの採用も同ブランドの人気に繋がっています。
"Psychederhythm", a guitar shop located in Ebisu, Tokyo is a studio trusted by professionals as the studio handles the orders of guitars from musicians and repairs the guitars. The original guitar is made based on the concept of "an active musical instrument with high quality" with the techniques that adopt know-hows the manufacturer has acquired through touching a number of instruments; you can feel stress-free playability and overwhelming quality. The distinctive coloring you can seldom see in the guitar market is another factor that makes the brand so popular.
I decided to cancel return request fro Voigtlander NOKTON 58mm F1.4 SL II N. I also want you to complete my order for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N that I placed. I will close return request as soon as I get response from you confirming that my order for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N will be completed not canceled. Sorry for confusion but I do not want to loose money mailing lens back to you and the price for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N that you offer is good even if I have to wait for couple of weeks.
私はフォクトレンダ NOKTON 58mm F1.4 SLII の返送依頼を取り消すことにしました。また私が注文したフォクトレンダー ULTRON 40mm F2 SL II Nの注文処理もそのまま進めてください。御社から、フォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nの注文が取り消しではなく注文処理が進んでいるとの確認が取れ次第、返送依頼を取り消します。紛らわしくて申し訳ございませんが、例え数週間待っても、御社の申し出が素晴らしいので、にレンズを返品して、 フォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nに支払った代金を無駄にしたくないのです。
せっかくの楽しい旅行を不快な思いにさせてしまってごめんなさい。ゲストの方に気持ち良く使ってもらうために清潔感は一番注意して管理していたのだけども…ゴキブリどこにでも現れて怖いですよね…私も怖いです…気持ちがわかる分、◯◯さんの心中お察しします。大事な時に助けてあげれなくてごめんなさい。追伸お願い!レビューには書かないで!
I am so sorry for the unpleasant moment you had during your precious trip.While we were particular about cleanliness for the sake of the guest to use the room... Roaches show up anywhere and they scare us a lot...I am scared of them too...I can empathize with ◯◯ as I know how you feel about them.I am sorry I cannot be helpful to you this moment.PSPlease do not write about this on the review!
この他にも様々な種類の商品をできるだけ多く毎月購入したいと考えています。もしよろしければ、商品購入希望リストを送らせて頂けますか?
We are thinking of purchasing as many kinds of products as possible every month besides this product.Could we send you the list for purchasing products to you if you like?