フィリピン人の多くは、分割払いでバイクを購入しているのだろうけどこの分割払いのシステムは、「貧乏人がもっと貧乏になり、金持ちがもっと金持ちに」なる仕組みだ。だから絶対に分割払いには反対だ。もし君が中古でも構わないのなら買ってあげるから、それまで待ってて。
While most Filipinos may purchase motorbikes by installment, this installment system is where "the poor will be poorer and the rich will be richer."That is why I strongly oppose to that payment method.I will buy you a used motorbike unless you mind it, so please give me some time and wait a little longer.
連絡が遅くなって大変申し訳ございません。ようやく体調が回復致しました。色々ご迷惑をかけてしまってごめんなさい。すでに送ってもらった写真でこれからwebshopを作っていこうと考えています。新しい写真を撮影してもらうことはあなたにとってとても負担だと思うので一時ストップしてもらって大丈夫です。今後とも良い関係が築けることを願っています。
I am sorry for me late reply to you. I have finally recovered from illness.I apologize for the trouble and inconvenience you had.I am thinking of making webshops with the photos you already sent me.Since I think it bothersome for you to take new pictures, you can suspend it for the time being.I hope we will build up good relations with each other.
返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してください。交換品をお送りいたしますが、その際にも関税が請求されます。それを私がを負担することはできませんが、返品したアイテムにかかった関税は、還付を受けることができるはずです。返品ではなく、どうしても全額返金をご希望の場合は、一旦リターンリクエストをキャンセルしていただき、再度、リターンリクエストをしてください。
I will cover the shipment charges when you return the product to me. I will pay them from PayPal. Please attach an image, such as the receipt, so I can figure out how much money you have paid for the delivery.Though I will return you a replacement later, the Tarrifs will also be imposed on it. I am afraid I cannot cover them, but I am sure that the Tarrifs imposed on a returned item can be refundable.If you request that all the amount of the expenses be reimbursed instead of returning the item, please cancel your return request once and make another one again.
私は、より商品を安全に発送するために、ebayが推奨している発送代行会社を使っています。あなたが取引してきた日本人は使っていないのでしょう。この仕組みは、私が代行会社に商品を送って、代行会社があなたに商品を送ります。そのあと追跡番号がメールで私に知らされます。商品は既に発送済なのでキャンセルできません。返送していただけたら全額返金します。私のシッピングポリシーは10営業日以内の発送なので、全てルールを守っています。到着は8/15-8/17です。商品が無事に届くことを祈ります。
I use a proxy delivery company that ebay recommends so I can dispatch products in a safer way.Probably Japanese dealer with whom you have done business do not utilize it.The system of this is that I send the products to the proxy company, which will dispatch them to you later.Then I will be notified of the tracking number later.You cannot cancel your order as the product has already been on its way to you.I will refund you all the amount if you return the product to me.My shipping policy is to have them dispatched within 10 business days; I always follow the rules.The product will arrive at you between August 15 and 17. I hope it will reach you safe and sound.
①ボルトが曲がって挿入されている為、座面に歪みがあります。 必ず垂直にボルトが挿入されるよう生産し、 座面が平行な物のみ納品願います。 ②ロックナットを付けた状態でH65cm~での生産願います。 また、サンプル品のボルトですと、ロックナットを外すことができないので、ロックナットを外すことの できるボルトを使用してください。 キャスターは前方部2か所のみにストッパーが付く。
1. The seat is distorted as the bolts are inserted under bent conditions. Please remember to manufacture the chair with the bolts inserted vertically,and please dispatch only those whose seats are flat. 2. Please manufacture within the size of 65 cm in height with the lock nuts on.Also please use bolts that can detach the lock nuts as I cannot detach the lock nuts with the sample bolts. The stoppers are attached only on two spots on the front side.
背もたれ部分がゆがまない様溶接してください MVIND1712と同じ色(黒色)にして、手前2か所にストッパーを付けるキャップの割れが目立ちます。 割れないゴム製のものに変更願います。 上記の赤丸内にMVIND2231同様のストッパーを付けてください。 引き出しはスムーズに開け閉めできる様に生産願います。 塗装は焼き付け塗装で剥がれないようお願いします。 また、塗装が関係のない場所に付着しない様お願い致します。
Please weld to fix the back of the chair. Use the same color of MVIND 1712 (black) and attach two stoppers on the front side.The cracks of the caps are too noticeable. Please change them to the material made of rubber so it does not crack. Attach the same stoppers used for MVIND 2231 in the red circle above. Please manufacture the drawers so I can draw smoothly. Please use the technique of baking finish for painting. Also please be careful not to put the paint on irrelevant spots.
先ほどeBayでクレームを提出した通りです。良品と交換する必要がないので返品のみでお願いします。郵便局EMSで返送手続きに時間がかかるので早めに返事を下さい。EMSにて返送するために送料をどうすればいいですか?
This is just as I submitted my complaint on eBay a while ago.I would like to return the product and there is no need for any replacement.Please reply to me as soon as possible because it takes time for me to proceed toa return procedure on EMS at the post office.What should I do with the shipment charges to return the product on EMS?
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
Thank you for your inquiry.I am terribly sorry. When I contacted the local post office, I was notified that the product had already left Japan and been on a plane bound for your country to be dispatched to you.That is why I cannot make a recovery request, so would you take the trouble to decline the product when a post officer in your country has delivered it to you?Then it will automatically be sent back to Japan. You will need to cover the expenses for returning the product if you receive it by mistake, so please be careful.I have accepted your request for cancellation. I will proceed it.
8月6日に新しいメモリーを受け取りました届いたメモリーの作動確認をしてみましたがやはり、カーネルパニックが多発します全く使用できませんので返金していただけますでしょうか。内容1.LOGICを使用中に必ず電源が落ちる。(アップル純正の8ギガメモリーでは通常に作動する。)2.Remberのメモリーテスト中に必ず電源が落ちる。(1と3のスロット、2と4のスロットで別々にテストすると合格する。)低電圧(DDR3L)でなければ正常に作動しないようです着払いで配送してもよろしいでしょうか
I received a new memory on August 6.Though I tried checking the working condition of the memory, I found that there were many cases where kernel panic took place. Could you refund me as I cannot use the device at all?Content1. The power always shuts down while I am using the LOGIC (It normally functions with the Apple 8 Giga Memory.)2. The power always shuts down while I am conducting a memory test of Rember (It goes well when it is tested with Slot 1 and 3, and Slot 2 and 4 respectively.)It seems to work only under the condition of low voltage (DDR3L).Can I dispatch the product to you on COD?
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!■一般発売受付【WEB】◇チケットぴあ:http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇ローソンチケット:http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
The World Standard Periodical Live Performances "The World Standard World 3" Starting to Sell at Various Ticket Offices at 10:00 AM on Saturday, August 6, 2016!!Starting to Sell at Various Ticket Offices at 10:00 AM on Saturday, August 6, 2016!!■General Release【WEB】◇Ticket Pier: http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇Lawson Ticket: http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
お世話になります。そうですか、交換品はないのですか。。。交換できないのなら返品しても仕方ありません。残念ですが、貴重な商品なので、商品を保持します。このままでは使えないのでなんとか修理してみます。今回はこの商品で納得しましょう。丁寧な対応あとうございました。
Thank you as always.Well, there is no replacement for this product, is it?There is no use for me to return it as I cannot receive another item of the same product.Regrettable as it is, I will retain the product because it is valuable.I will try to get it repaired since I cannot use it under this condition.I will be satisfied with this product this time.Thanks you for dealing with my request sincerely.
今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。このような、バイヤーによる不当な評価は私の販売活動に多大な影響を及ぼしています。もし、返金を望むのでしたら下記の住所に商品を送ってください。日本へ到着したら返金となります。ただし、お客様都合の返品となりますので、送料や関税などの手数料を引いた分の代金をお返しします。
Please cancel this complaint as it is what to the product itself.I am not to blame because I have dispatched what was described on the product page.Any inappropriate judgement by the buyer affects my sales activity immensely. Please send the product to the following address if you request a refund.You will be reimbursed when it arrives in Japan. However, I will deduct the commissions such as the shipment charges and tariffs from the amount to refund you as this is at your request.
フォーラムのメンバーの方にわたしの商品を紹介してくれてありがとうございます。あと1セット在庫があることが確認できたので、先ほど出品しました。最初からセールのお値段にしてありますのでご確認ください。これが最後の在庫です。セットでも個別にでも、仕入れればさらに出品することはできますが、仕入れ値が高くなるので若干お値段が高くなります。特に「XXX」が高くなっています。「XXX」以外は個別で送料込み20ドルくらいで出品できますが、「XXX」は ひとつで40ドルくらいになります。
Thank you for introducing my products to the members of the forum. I put another item of the product on the website as I found a set in stock. Please confirm that the price is set for the sales. This is the last one in stock.Though I can put the items on the website if I purchase any of them, whether they be sets or individuals, the price will be higher as the purchase cost also hikes up. Especially "XXX" is getting higher. While I can put other items except "XXX" individually for some 20 USD, an item of "XXX" costs about 40 USD.
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
As I was able to get the ticket reimbursed, please book the hotel for August 6 (Check In) and August 7 (Check Out) and the airline ticket as scheduled.Please arrange an interpreter just as planned.And do you have factories where you can manufacture deep-fried squids and octopuses?Can everything be okay on schedule?Please give me your e-mail address.
お問合せありがとうございます。オーダーID:******金額:訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。オーダーID:++++++金額:男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Order ID:******Price:A set of three pairs of pants with some reasons for the discount. I have canceled your order as I received your request for cancellation yesterday.Order ID:++++++Price:A pair of gray pants for males. I have already confirmed your payment via PayPal, so they will be scheduled to be dispatched on August 4 in the JST.Thank you very much.
前回のオーダーと同じ割合で、アパレルをオーダーしました。アパレルは全く売れず在庫になるので、これ以上の追加のオーダーできません。このブランドのLサイズは、通常のサイズより大きく販売する事が難しいです。Lサイズのみ30%のディスカウントを頂けませんでしょうか。このブランドはオーダー金額が少ないですが、継続的に発注をしてきました。今までよりも、価格が5%高くなると発注するのが難しくなります。今年と同じ価格で販売して頂けませんでしょうか。
I ordered some apparel with the same ratio for my last order.I cannot give you any additional order as it does not sell at all and remains in stock.The Large Size of this brand is more difficult for us to sell as it is larger than the ordinary size.Could you give me a 30% off for the Large Size? Small as the amount of each order is, I have continued ordering this brand for the time being.I find it difficult to keep ordering if the price is higher by 5 %.Could you sell it at the same price as this year?
○年発行のすごろく私は専門家ではないので詳細は不明すごろくに描かれている風景は大阪名所○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブックほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている素材は多分、土で重さは○kgある西遊記の冒険が描かれた双六
This is a sugoroku game published in the year of ○.I am not an expert on the genre, so I am not sure of the details.The spots drawn on the sugoroku are sightseeing spots in Osaka.This is a very rare guidebook about sightseeing spots in Japan that was published in the year of ○.Most pages contain scenery, which helps to remind you of those days.Though this book is old and has some stains, it is in a good condition for what was published a 100 years ago.It was stored in the warehouse without being displayed, so it has some stains.This is a very old doll manufactured in pre-war days and you can rarely see it on the market now.Since this is an old doll, paints on some parts have faded.The material of this doll must be clay, weighing ○kg.A Sugoroku Game Where the Adventure of the Journey to the West Is Drawn
お問合せありがとうございます。弊社の商品に興味を持っていただけてとても嬉しいです。ただ、申し訳ございません。ご要望いただいておりますギフト申請での発送ですが、弊社では担当機関から行ってはならないと通告されておりますので、対応することが出来かねます。発送をする場合は商品としてのみ発送が可能でございますので何卒ご了承ください。また、製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です。ですので洗濯されると若干の縮が発生いたします。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are delighted to have you interested in our products.Regarding your request for a gift delivery, however, unfortunately we are unable to handle it as we have been notified by the agency to not deal with any request for gifts.We would like you to know that we can dispatch the products only as goods.And most of the products are in a non-wash condition. So they will slightly shrink once you wash them.Thank you so much.
この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。
This plate is what my relative received as a return gift for the donation when he/she joined the funeral of ○○. Receiving a gift for the funeral donation is a Japanese custom in which the bereaved family returns a gift to you as a token for their gratitude when you attended the funeral. There was also a gratitude letter that the son of ○○ sent me.This plate is beautifully lacquered by an experienced craftsman, where the five haiku verses written by ○○ and Japanese paintings such as bamboos and Japanese mayple are drawn.This plate has a historic value, and another identical plate is kept at the ○○ Memorial Hall. Regarding the outer box, this one is in a better condition.
クイズを作問/回答/作問後回答させたことによる心理的な変化の調査
An investigation regarding the change of mental mood by letting them make quizzes, answer them after they were made.