Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなって大変申し訳ございません。ようやく体調が回復致しました。 色々ご迷惑をかけてしまってごめんなさい。 すでに送ってもらった写真でこれからweb...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん scintillar さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2016/08/14 22:22:02 閲覧 1184回
残り時間: 終了

連絡が遅くなって大変申し訳ございません。ようやく体調が回復致しました。
色々ご迷惑をかけてしまってごめんなさい。
すでに送ってもらった写真でこれからwebshopを作っていこうと考えています。
新しい写真を撮影してもらうことはあなたにとってとても負担だと思うので
一時ストップしてもらって大丈夫です。今後とも良い関係が築けることを願っています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 22:26:41に投稿されました
I'm very sorry for the late response. I finally got better.
I am sorry for putting you in troubles.
I am thinking of making webshop with the pictures you sent.
I think taking new pictures for you is difficult So you can stop it for now.
I am looking forward to us building good relationship.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 22:28:39に投稿されました
I'm very sorry for replying to you late. My physical condition finally recovered.
I'm sorry also for causing you various problems.
I think I'll create a webshop from now on with the photos that you've already sent me.
I think it's a big burden for you to be taking new photos for me, so it's OK for you to stop for the time being. I hope we can build a good relationship from now on.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 22:32:47に投稿されました
I am sorry for me late reply to you. I have finally recovered from illness.
I apologize for the trouble and inconvenience you had.
I am thinking of making webshops with the photos you already sent me.
Since I think it bothersome for you to take new pictures, you can suspend it for the time being.
I hope we will build up good relations with each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。