Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①ボルトが曲がって挿入されている為、座面に歪みがあります。 必ず垂直にボルトが挿入されるよう生産し、 座面が平行な物のみ納品願います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lifedesignによる依頼 2016/08/12 19:47:24 閲覧 2174回
残り時間: 終了

①ボルトが曲がって挿入されている為、座面に歪みがあります。
必ず垂直にボルトが挿入されるよう生産し、
座面が平行な物のみ納品願います。

②ロックナットを付けた状態でH65cm~での生産願います。
また、サンプル品のボルトですと、ロックナットを外すことができないので、ロックナットを外すことの
できるボルトを使用してください。

キャスターは前方部2か所のみにストッパーが付く。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 19:59:59に投稿されました
1. The bolt is bended and incorporated so the seat was deformed.
Please produce the bolt so that it is inserted vertically and the seat is balanced.
2. Please produce it at H65cm~with the locknut attached.
Also, if the sample bolt is used, it is impossible to remove the locknut, so please use the bolt with which the locknut can be removed.
Stoppers are attached to 2 spots on the front part of the casters.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 20:00:04に投稿されました
1. The seat is distorted as the bolts are inserted under bent conditions.
Please remember to manufacture the chair with the bolts inserted vertically,
and please dispatch only those whose seats are flat.

2. Please manufacture within the size of 65 cm in height with the lock nuts on.
Also please use bolts that can detach the lock nuts as I cannot detach the lock nuts with the sample bolts.

The stoppers are attached only on two spots on the front side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。