Dear Customer ,We are really sorry to inform you that due to some misunderstanding we are out of stock for size 1.We have in stock only size 2 – 1 pcs in black and size 1 – 1 pcs but in navy Please advise if we have to cancel your order or we can send you instead size 2 in black or size 1 in navy?Please accept our apologises !Waiting your reply!Best regards!
お客様へ大変申し訳ございませんが、誤解が生じたため、弊社はサイズ1の在庫を切らしております。サイズ2の在庫しかございません。サイズ2の色は黒、そしてサイズ1の在庫は紺色です。ご注文をキャンセルするか、サイズ2の黒、もしくはサイズ1の紺色をご購入されるか、弊社までご連絡をお願いいたします。申し訳ございません。ご返答をお待ちしております。敬具
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message. I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette. If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store. I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you. Thank you!sean
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。あなたがYahooで販売しているカセットテープに関して質問があります。私は今、外国におります。日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。 もしYahooでの支払いができない場合でも、友人にコンビニエンスストアで、私に代わって支払ってもらえます。実際に入札する前に、この方法でも問題がないか確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。よろしくお願いいたします。ショーン
As the linen is washed repeatedly, it becomes softer and more comfortable.Enjoy the gradual change in texture.
繰り返し洗濯することで、リネンは素材が柔らかくなり、使い心地もよくなります。風合いが徐々に変化するので、お楽しみください。
Hi - I never received the Bob McDill record back. Please send it ASAP. In case you misplaced it,
こんにちは、私はBob McDillのレコードジャケットの裏表紙の画像を受け取っていませんでした。万が一送信し忘れていたら、至急私宛に送付してください。
Provide a return shipping label or postage to the buyer via email. You are responsible for the shipping cost. Wait to get the item back before you refund the buyer.
Eメールで返信用のラベルを送付するか、送料をバイヤーに支払うようお願いいたします。送料は御社負担でお願いいたします。バイヤーに返金する前に、商品が戻るまで待っております。
I haven’t seen much change in the bottom one but it has adjusted slightly.
底が変わった印象はあまり受けませんが、ほんの少しだけ調節済みです。
I AM HAVING PROBLEM WITH THIS ARTICLE, UNTIL THE DATE I HAVE NOT RECEIVED YOU IF YOU COULD HELP ME TO VERIFY THE STATE OF THE SAME PLEASE
この条項は理解に苦しんでおり、挙句の果てには、日付が記載されていないのです。こちらも状況確認するのを手助けしていただけますか。
i have a small retail bussiness in here not a big company, and yes as a retailer all my goods thats on you is for sales, can you send to address that i request? or as i requested? because is more cheaper than i must send to hong kong first, please let me know.
私は大企業ではなく、こちらで小規模の小売業を営んでおりますが、御社に提供している商品はすべて売り物です。私が求めている住所に送っていただけますか?そのほうが最初から香港に送るよりも安上がりなのです。ご連絡をお願いいたします。
Hello!Can I please do drop off/pick up of my dog at Narita Airport International Terminal? I will be arriving at the airport the evening before my flight, so would around 19:00 on 12/22 be ok for drop off at Narita Airport International Terminal?For my picking up my dog, my flight returns to Tokyo at 7:10am on 12/31. Would around 8:00am be ok for me to pick up my dog outside the International Terminal at Narita? (Going through immigration, customs, baggage pickup might take some time.)She has no illnesses and doesn't require medication.Thank you!
こんにちは。成田空港の国際線ターミナルで、私の犬を預けて引き取ることは可能ですか。私は自分が搭乗する便の前日の夕方成田に到着しますので、成田空港の国際線ターミナルで預けるのは、12月22日の午後7時でよろしいでしょうか。引き取りに関しては、 私が搭乗する便が12月31日の午前7時10分に成田に着きます。引き取る時間は午前8時前後に、国際線ターミナルの外でよろしいでしょうか。(入国審査、税関および手荷物検査は多少時間がかかります)私の犬は持病がなく、治療は必要としていません。よろしくお願いいたします。
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
こんにちは。セールの案内をメールでもらったので、いくつか商品を購入したいのですが、クーポンコードを使っても20%OFFになりません。何か使用に条件はありますか?
Hello.As you have emailed me notices regarding the sales, I would like to buy some items. I was unable to enjoy a 20 % off even if I use the coupon code.Are there any conditions for the discount?
Does this figure comes with the toi sticker on the box
このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
あなたのitemは、8月18日にthe Global Shipping Centerから発送されています。到着まで今しばらくお待ち下さい。到着までの状況確認は、添付した画面で行っています。よろしくお願いします。
Your item was dispatched from the Global Shipping Center on August 18.We would appreciate if you would be waiting a little longer.We confirm the whereabouts of the item on the attached screen.Thank you very much.
Don't insult my intelligence. This is not the first lens I've ever purchased. I own multiple 35mm film cameras - from Leica's, to Contax, to Olympus. This lens clearly has large specs of dust within the optics. You have sold an item NOT AS DESCRIBED on the product page - and I will be making a complaint with eBay and PayPal. I will also be seeking a refund for the return shipping.
私を馬鹿にしないでいただきたい。私が購入したのは、このレンズが初めてではないのです。私はレイカ、コンタックスそしてオリンパス製の35ミリフィルム用カメラを所有しております。このレンズには明らかに、レンズ内に大量の埃がついています。御社は、商品ページに記載されていない商品を、販売されたのです。そのため私はeBayとPayPalに苦情を申し立てます。送料の全額返金も要求します。
There is little or no reason to keep bid offset lower than 6 seconds. You get no advantage with it, quite the opposite - bid increment rule works against you, and you also dramatically increase chances of your snipe being late.
入札相殺時間を6秒未満にする理由はほとんど、もしくは全くありません。 そうしても何も得をしないどころか、全く逆効果です。 入札単位のルールもあなたにとって都合が悪くなり、入札が大幅に遅れることになります。
Well the remote control operate a Remote control vehicle
遠隔操作でリモコン対応の自動車を操作できます。
Dearnot too! when we receive the sweets i will send a mail with the dentist's bill!!! best regards
拝啓もう嫌ですお菓子が届いたら、歯医者の請求書を添付してメールを送ります!!敬具
The state is overvalued. Delivery was EMC but very long. Packaging is good.
状態は過大評価されています。配達はEMCでしたが、時間がかかりました。梱包は丁寧でした。
Hello,Sally again. Have a good day! I wonder if you can help to sell the attached item in your part? We have 10 pieces on Amazon storage in Japan. Because the tags were pasted wrong, they can't be sold there now. We will appreciate it if you can sell them for us. And you can pay for us after you sell it. Look forward to your reply soon.Regards,Sally
こんにちは、サリーです。お元気ですか。添付した商品を御社で販売できるか気になりました。 日本国内のアマゾンの在庫は10点あります。札に手違いがあったので、こちらでは販売できません。御社で販売していただければ有り難く思います。弊社への支払いは販売後で構いません。お返事お待ちしております。敬具サリーより
I remain at your disposal for any further queries
私は何なりと質問にお答えできます。