[英語から日本語への翻訳依頼] 私を馬鹿にしないでいただきたい。私が購入したのは、このレンズが初めてではないのです。私はレイカ、コンタックスそしてオリンパス製の35ミリフィルム用カメラを...

この英語から日本語への翻訳依頼は bluejeans71 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujiilikaによる依頼 2017/08/14 11:09:11 閲覧 2689回
残り時間: 終了

Don't insult my intelligence. This is not the first lens I've ever purchased. I own multiple 35mm film cameras - from Leica's, to Contax, to Olympus.
This lens clearly has large specs of dust within the optics. You have sold an item NOT AS DESCRIBED on the product page - and I will be making a complaint with eBay and PayPal.
I will also be seeking a refund for the return shipping.

bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/14 11:20:11に投稿されました
私を馬鹿にしないでいただきたい。私が購入したのは、このレンズが初めてではないのです。私はレイカ、コンタックスそしてオリンパス製の35ミリフィルム用カメラを所有しております。このレンズには明らかに、レンズ内に大量の埃がついています。
御社は、商品ページに記載されていない商品を、販売されたのです。そのため私はeBayとPayPalに苦情を申し立てます。
送料の全額返金も要求します。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/14 11:15:50に投稿されました
私が何も知らないと思って馬鹿にしないでください、これは私が購入した初めてのレンズではありません! 私はライかからコンタックスやオリンパスまで複数の35mmフィルムカメラを所有しています。
このレンズは明らかに光学系に大きな埃が存在しています。あなたは商品ページに「記載の無い」商品を販売しました。そこで私はeBayとPayPalに苦情を申し立てようと思います。
そして、この商品を返品し、商品代金と返送に掛かる料金の払い戻しを請求するつもりです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/14 11:19:56に投稿されました
私の知性を見くびらないでください。このレンズの購入は今回がはじめてでありません。私は、35mmの映画カメラを複数所有していますーライカに、コンタックスに、オリンパスのものまで。
このレンズには光学の中大きなほこりが入っているのがはっきりわかります。あなたは、商品ページの説明と違う商品を売りましーeBayとPayPalにクレームをするつもりです。
返品のための払い戻しも請求する予定です。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
売りまし→売りました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。