[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。 あなたがYahooで販売しているカセットテープに ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん sujiko さん tibby2020 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

jose_caseco_33による依頼 2022/08/23 15:02:29 閲覧 1037回
残り時間: 終了

Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message.

I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.

If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.

I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.

Thank you!
sean

bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2022/08/23 15:15:13に投稿されました
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。

あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。

もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。

実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。

よろしくお願いいたします。
ショーン
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/08/23 15:10:54に投稿されました
こんにちは。私の名前はシン・アニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございまう。

貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。
現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで正当にお支払いできると思います。
このカセットを受け取るためのメールボックスを日本に持っております。

ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。

入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。
これが奏功した場合、今後、多くの商品を貴方から購入します。

よろしくお願いします。
シン
★★★★☆ 4.0/1
tibby2020
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/08/23 15:14:21に投稿されました
こんにちは。ショーン・アグニューと申します。このメッセージを読んで下さって有難うございます。

ヤフーで販売されているカセットについて質問があります。私は現在海外にいます。日本のクレジットカードで決済できます。日本にカセットを受け取るための郵便受けを持っています。

支払いがヤフーで拒否されても、友人に頼んでコンビニで支払いができます。

そのため1~2日余計に遅れてしまうので、入札前にこの予定で大丈夫なのか質問したかったわけです。問題なければ、他の商品も購入したいと思います。
宜しくお願いします。
ショーン
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

E-mail message to someone selling an item on yahoo auctions in japan

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。