『9/16発売 (仮)AAA 10周年ベストアルバム』http://avex.jp/aaa/discography/『9/21・22・23開催 AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド』http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
"9/16 release (provisional) AAA 10th anniversary best album"http://avex.jp/aaa/discography/"Held on 9/21, 22, 23 AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoors LIVE in Fuji-Q Highland."http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
1/私は2つしか持っていません。日本でも売り切れている商品ですので再入荷は難しいです。2/商品を気に入って下さったようでうれしいです。いつもは伝票には「ギフト」で安い価格を書いて送っていたのですが、ミスしてしまいました。次からはこのようなことがないように気をつけます。3/あなたが注文した商品は日本でもレアなものです。商品の未着が怖いのでSALではなく、EMSで発送させていただきました。多くいただいた送料は先ほど返金しています。インボイスには「ギフト」で価格も安く書いています。
1 / I have two only. It is a product that is sold out in Japan and it is difficult to restock.2/ I am glad you seem interested with the product. On a slip I always write it as a "gift" with a cheap price and sent it, but I have missed it. We will take care so that there is no such thing next time.3 / The product that you have ordered is rare in Japan. Since I am afraid of the non-arrival of the product,instead of SAL, I have shipped it via EMS.Just now I have refund many shipping rate.The invoice has written as a "gift" with cheaper price.
航空券を予約しようと思ったのですが、日本は夏休みなので8月25日までチケットがいっぱいとなってます。航空会社と話をしてチケットの空きが出次第取るようにします。商品についてですが、早く商品を入れるには先にサンプルを50kgぐらい作り、日本で食品検査を受けた方が時間短縮になりますので、工程表を打ち合わせしてサンプルを入れたいと思います。そうすれば次の検査が簡単となります。
I thought to book a flight, but it is a summer holiday in Japan so the tickets are fully booked until 25th August.By talking to the airlines if there is a vacancy I can take out the tickets as soon as possible.Regarding the products, to put the product early, firstly I make about 50kg of the sample, so to those who received a food inspection in Japan will shorten their time, so I would like arrange the process sheet and put the samples.So the following tests will be simplified.
私はなぜ、出品者としての登録が出来ないのでしょうか?本当に助けて下さい。困っています。
Why I can not be registered as an exhibitor?Please help me. I am in trouble.
使用中もしくは使用した肌に直射日光があたり、赤味、はれ、かゆみ、刺激、色抜け(白斑など)や黒ずみ等の異常があらわれた場合には、使用を中止してください。そのまま使用を続けますと症状が悪化することがありますので、皮膚科専門医等にご相談ください。稀に内容成分が乾燥して、容器の吐出口に白い粉が付着することがあります。その場合、清潔な布などで拭きとってから使用してください。
When you is using or had used it on the skin which expose to the direct sunlight, redness, swelling, itching, irritation, color missing when the abnormality such as (vitiligo, etc.) and blackheads appear, please discontinue from use it. There symptoms may worsen when you continue using it, so please consult with your doctor and dermatologist. Rarely the content of the particle is dry, it may be white powder adheres to the discharge port of the container. In that case, please use a clean cloth etc. to wipe it.
★後玉のほうに小さなコーティング剥がれがあります★カビを除去した跡が残っていますが、そのほかにはカビ・クモリなくキレイです★ボディ上の分部にヒビがありますが、それ以外はキズなどなくとてもキレイな状態です。★機能にも不具合はなく良好です★撮影に影響の出にくい程度の小さなカビが3点あります。★小さな塗装はがれがあります★安いものを探しているのですがなかなか見つかりません。希望の値段を教えて頂ければ、その値段で探しますよ。
★ There is peeling on a small coating on the rear lens★ There are still traces of the removal of the mold, but others is clean without the mold and cloud.★ There is a crack in the portion on the body, but others are very clean without scratches etc.★ It is good without any failure of its function.★ There are three points of small mold that difficult to come out which influence on the shooting.★ There is little paint peeling.★ I'm looking for cheap one but it can not be found easily.If you can tell me your wishing price, I will look at that price.
1/英語が不慣れですいません。私が言いたかったことは、30日以上経って商品が届いたことが何度もありましたので、もし商品が届くようなことがあれば私に知らせてほしいということです。日本の郵便局には荷物の追跡調査を依頼しており、現在も追跡中です。2/全額返金したにも関わらず悪い評価を受けました。主催者側で評価を取り消すことはできませんか?私はきちんと発送しました。それでも商品が届かないのは私の責任ではないはずです。さらに全額返金しています。納得できません。
1 / I am unfamiliar with English. What I wanted to say is, that there were many cases the product arrived after more than 30 days, so if the product arrived I want you to let me know. I I have ask the post office of Japan for the follow-up of that luggage, and it is currently being tracked as well.2/ I received a bad evaluation despite the full refund. Do you able to cancel the evaluation in the organizer side? I have shipped it properly. If the product still does not arrive that should not be my responsibility. In addition I will do a full refund. It can not be convinced.
Novic firmのinvoiceが最終のものと勘違いしており、申し訳ありません。あなたのinvoiceにしていただいてありがとうございます。送っていただいたあなたのinvoiceでOKです。
Invoice of Novic firm has been misunderstood as the final one, and I am very sorry. Thank you for your invoice. The invoice that you have sent is OK.
イギリスAmazonさまへ「Your Seller Account」をクリックした後、『Sorry, you are not an authorized Seller Central user』と表示されない為にはどうしたら良いのでしょうか?その方法を教えて頂けないでしょうか?いつまでたってもセラーセントラルへ登録が出来ません。宜しくお願いします。
To the Amazon United Kingdom customersAfter you click "Your Seller Account","Sorry, you are not an authorized Seller Central user" is not displayedSo what will be better once it happens?Could you tell me the way?It can not be registered to the Seller Central even after forever.Thank you.
メーカーに確認しましたがこちらが最も大きい刃のサイズの製品とのことです。商品ページ上の刃のサイズが間違って記載されておりました。また、申し訳ございませんが、商品ページを作成したのが弊社ではないため修正ができません。もし必要でしたら、返品・返金対応も可能ですので、ご検討ください。
We have confirmed with the manufacturerHere is the largest size of the blade of the product.The size of the blade on the product page was described incorrectly.Also, I am sorry, the product page was not create by our company so we can not be modified it.If it is necessary, you are possible to return the products or refund your money, so please consider.
フード収納時にフードロックが少しゆるいです。フード使用時には特にゆるんだりすることはありません。
FOod lock is a little loose at the time of food storage. Food does not have to be loose, especially at the time of use.
届いた商品の証拠画像を添付いたします。こちらの汚れは何でしょうか?もし理解していただけないのであれば、もう結構です。これ以上、説明しても無駄ですのでクレジットカード会社に申告いたします。
I have attach a proof image of a received items. What is a dirty mark here?If you cannot understand, it is fine.More than this, it is just a waste to explain to you, so I will notify the credit card company.
話でしゃべれて嬉しかったです!ビックリしたけど。サスペンドでは無い事がわかり安心しました。あとはvalidationの終了を待つだけですね。ちなみに、最後にvalidationの書類をだしたのは7月12日です。それ以降、validation teamから連絡はいっさいありません。時間がかかりすぎてますよね。提出書類に不備があったのでしょうか?不備があれば提出し直しますので指示して貰いたいです。
I was glad to speak about the story! Actually I was surprised.I understand it was not suspend so I am really feel safe.I just need to wait for the completion of the validation, right?By the way, last time a document of validation is issued on the July 12th.Later, I do not received any contact by validation team.I think time has been consuming too.Is there was a deficiency in the documents to be submitted?I would like to ask you to re-submitted if there is a deficiency.
前回オーダーの際は、あなた方と我々のフォワーダーとの米国内でのやり取りのメールを、私たちにもCCしてくれてとても助かりました。是非今回もお願いしたいです。また、前回は商品と一緒にフリーペーパーを送ってくれてありがとうございました。とても楽しめました。もし今回も何か一緒に送っていただけるなら、インボイスにも記載しておいて頂けるとうれしいです。
During the previous order, you and our forwarder exchange an e-mail in the United States, with CC it was very helpful to us. I also have a favour for this tims. Again, thank you for sending me a free paper with the goods last time. It was very good. If you can send it with something again together this time, I'm happy if you could be sure that you also described it in the invoice.
お世話になります。商品は27日に日本の便でイギリスに発送されていました。もしかしたらイギリスの税関でストップしているのかもしれません。もしVATの請求がきた場合は私たちに連絡してください。私たちがVATは全額支払いますので安心してください。引き続き商品の追跡を調査いたしますのでしばらくお待ちください。
Thank you for your help.Product had been shipped to the United Kingdom in the flight of Japan on the 27th.Maybe it does not have stopped in the UK customs.Please contact us if the claim of VAT came.Please be assured that we will pay the full VAT amount.We will continue to investigate the tracking of goodsPlease be patient.
軽トラックとハーベスターについての返信をありがとう。これからのスケジュールを再度メールします。2、3日待ってください。詳しくメールします。美容液の見積もりをおくりましたが、これはどのようにすすめますか?補正差下着を送ろうと思い、メーカーと話をしていましたが、やはりサイズをきちんと測らないと作れないようです。八月29日か担当者とらサイズを測りに行こうと思います。あなたのスケジュールはいかがですか?
Thank you for your reply regarding the light trucks and harvesters.We will write a future schedule again. Please wait two or three days. I will email the details.Although I sent a quotation of a serum, how do you recommend this?I think to send a correction difference of the underwear, I've been talking with manufacturers, but the size is still has not been measured properly. I think that the person in charge is going to measure the size on 29th August. How about your schedule?
問屋に在庫の有無を確認した所、今月には入荷する予定だがメーカー都合により1~2ヶ月遅れる場合があるとの事です。もしあなたが入荷までお待ち頂けるのであれば私は15ドルの割引(返金)をさせて頂きますなおお待ち頂く場合はアマゾンのシステム上発送前に発送通知を送る必要がある事をご了承下さい。またこの場合もし発送通知を出した後にあなたがキャンセルしたくなった場合はご連絡頂ければすぐに返金しますのでご安心下さい
After a confirmation of presence or absence of the wholesalers's stock, the arrival of the stocks are planned in this month but depends on the manufacturer condition there is a case of delayed by 1-2 months.If you are able to wait until the stocks arrive I will give you $ 15 discount (refund)You shoule noted that if you can wait please acknowledge that there is a need to send a shipping notification prior to shipping on the Amazon system.Moreover,please be calm as I will refund to you immediately if you contact us to tempt a cancellation after we have issued a shipping notification.
・箱に●●のマークの入った■■社製です。日本製で、日本でも高額で取引されています。・ブリキ製ですが、両手と頭部と胸の扉はプラスチック製です。・数歩歩いた後、胸の扉を開いて機関銃を出し、しばらく撃ちます。動きますが、機関銃のライトが光らず、上半身は回転しません。下記の動画でご確認下さい。・サビもなく全体的にキレイですが、頭部の左のアンテナの先が欠損してます。写真でご確認下さい。AとBとCが入荷しましたのでお知らせします。よろしければ入札してください。
- The box that contains the mark of ●● is■■ Inc. It is made in Japan, it is expensive and trading in Japan.- It is made of tin, but both of yhe hands and the head and the chest are made of plastic.- After walking for a few steps, a machine gun that opens the door of the chest ia produce, it can shoot for a while. It will move, but the light of the machine gun does not glow, and the upper body does not rotate. Please check the following videos.- Without rust ir is generally beautiful, but ahead of the left antenna of the head has been missing. Please confirm with a the following photo.A, B, and C have arrived, so I inform you. Please bid if it is good.
クウチュウ戦presents 「クウヂュウの戦~ikusa~Vol.1」新宿MARZ開場 18:30 / 開演 19:00■チケット券種前売 ¥2,500 / 当日 ¥3,000ペア券 ¥5,000※公演当日¥910のキャッシュバックがございます※当日、2枚綴りのチケットへの引換が必要となります
Kuudjuu presents " Kuudjuu no sen ~ ikusa ~ Vol.1"Shinjuku MARZOpening 18:30 / start 19:00■ Ticket denominationAdvance ¥ 2,500 / On the day ¥ 3,000Pair tickets ¥ 5,000※ There is a ¥ 910 cash-back on the performances day※ On the day, you need to exchange two spelling of the ticket
■チケット一般発売8月8日(土)~・チケットぴあ (コード:272-566) 受付電話番号:0570-02-9999・ローソンチケット(コード:70444) 受付電話番号:0570-084-003・イープラス■お問い合わせVINTAGE ROCK 03-3770-6900
General sale ticket8th August (Sat) -- Ticket Pia (Code: 272-566)Reception telephone number: 0570-02-9999- Lawson ticket (code: 70444)Reception telephone number: 0570-084-003- E +■ InquiryVINTAGE ROCK 03-3770-6900