Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品は27日に日本の便でイギリスに発送されていました。 もしかしたらイギリスの税関でストップしているのかもしれません。 もしVATの請...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん bijintachi1 さん syara_2211 さん kayoandrews さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/05 17:44:32 閲覧 1576回
残り時間: 終了

お世話になります。
商品は27日に日本の便でイギリスに発送されていました。
もしかしたらイギリスの税関でストップしているのかもしれません。
もしVATの請求がきた場合は私たちに連絡してください。
私たちがVATは全額支払いますので安心してください。

引き続き商品の追跡を調査いたしますので
しばらくお待ちください。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 17:47:07に投稿されました
Hello there.
The product was shipped to the UK via Japan postage on the 27th.
It might have been held in UK's customs.
Please let us know if there would be a request for a VAT payment.
We will shoulder the full VAT amount so please do not worry.

We will continue to check on the tracking of the product so please kindly wait for a little while.
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 17:53:47に投稿されました
Thank you for your help.
Product had been shipped to the United Kingdom in the flight of Japan on the 27th.
Maybe it does not have stopped in the UK customs.
Please contact us if the claim of VAT came.
Please be assured that we will pay the full VAT amount.

We will continue to investigate the tracking of goods
Please be patient.
syara_2211
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 17:57:35に投稿されました
Thank you for your hospitality.
The item had been shipped from Japan to United Kingdom on 27th.
The item may be stopped at UK custom.
If they claim it as VAT, please do inform us.
Please rest assured, we will pay the full amount of the VAT.

Please wait as we will be tracking the goods.
kayoandrews
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 18:02:38に投稿されました
Thank you for your order.
Your package was shipped to the United Kingdom on the 27th.
The package may hold at the UK customs.
Please send us a message, if you receive a VAT bill.
We will pay for the full amount of the VAT bill.

We will continue to track the package.
Thank you for your corporation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。