Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/私は2つしか持っていません。日本でも売り切れている商品ですので再入荷は難しいです。 2/商品を気に入って下さったようでうれしいです。いつもは伝票には「...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん mdtrnsltn さん bijintachi1 さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

elealticaによる依頼 2015/08/07 14:34:06 閲覧 2470回
残り時間: 終了

1/私は2つしか持っていません。日本でも売り切れている商品ですので再入荷は難しいです。
2/商品を気に入って下さったようでうれしいです。いつもは伝票には「ギフト」で安い価格を書いて送っていたのですが、ミスしてしまいました。次からはこのようなことがないように気をつけます。
3/あなたが注文した商品は日本でもレアなものです。商品の未着が怖いのでSALではなく、EMSで発送させていただきました。多くいただいた送料は先ほど返金しています。インボイスには「ギフト」で価格も安く書いています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:47:35に投稿されました
1. I have only 2. As they are sold out even in Japan, it will be hard to restock.
2. I am happy that you are interested in the product. I had alway shipped them as "gift" in the payment slip, but failed. I will be careful for not making the same mistake.
3. The items you have ordered are rear ones. For fear that the shipment should not arrive, I will ship by EMS but not SAL. Some time ago, I have refunded the amount you payed excessive. The invoice was "gift" and the price was written cheaper.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:43:47に投稿されました
1. I only have 2. They are sold out in Japan so it is unlikely that it will be available again.
2. I am glad you like the product. I usually send products as a "gift" and claim a low price on the invoice but I made an error this time. I will be careful so this won't happen next time.
3. The product you ordered is rare in Japan also. I sent it by EMS rather than SAL to avoid delivery accidents. I have already refunded the excess shipping charge. I wrote a low price and noted as a "gift" on the invoice.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:46:24に投稿されました
1 / I have two only. It is a product that is sold out in Japan and it is difficult to restock.
2/ I am glad you seem interested with the product. On a slip I always write it as a "gift" with a cheap price and sent it, but I have missed it. We will take care so that there is no such thing next time.
3 / The product that you have ordered is rare in Japan. Since I am afraid of the non-arrival of the product,instead of SAL, I have shipped it via EMS.Just now I have refund many shipping rate.
The invoice has written as a "gift" with cheaper price.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
bijintachi1
bijintachi1- 9年以上前
修正 many shipping rate --> excessive shipping rate
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 14:52:46に投稿されました
1) I only have 2. It is also sold out in Japan so restocking will be difficult.
2) I am happy to hear you liked the product. I usually write and send the voucher with a lower price as a "gift", but I made a mistake. This will never happen again.
3) The product you ordered is very rare in Japan also. I was afraid there might be a possibility of it not getting to you, so I used EMS instead of SAL for the shipping. The difference in the amount for the shipping will be returned. A lower rate is written in the invoice and categorized as "gift".
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

2は間違えてインボイスに商品価格を実際の価格より高く書いてしまったことへのお詫びの文章です。
すべて私が売り手でお客様への対応文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。