Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 軽トラックとハーベスターについての返信をありがとう。 これからのスケジュールを再度メールします。2、3日待ってください。詳しくメールします。 美容液の見...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん bijintachi1 さん jocmarq さん setsuko-atarashi さん yongshen_70 さん mano79 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/08/05 10:43:02 閲覧 1615回
残り時間: 終了

軽トラックとハーベスターについての返信をありがとう。
これからのスケジュールを再度メールします。2、3日待ってください。詳しくメールします。

美容液の見積もりをおくりましたが、これはどのようにすすめますか?

補正差下着を送ろうと思い、メーカーと話をしていましたが、やはりサイズをきちんと測らないと作れないようです。八月29日か担当者とらサイズを測りに行こうと思います。あなたのスケジュールはいかがですか?

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 10:52:57に投稿されました
Thank you for your reply about light pickups and harvesters.
I'll send you an updated schedule of mine. Please wait two or three days. I'll send you a detailed email.

I've already sent you a quote for beauty lotion. How shall we proceed with that?

I was thinking of sending you samples of underwear with compensation leeway and talking about it with the manufacturer. As I suspected, they seem to be unable to make it unless you take the exact measurements of the users' body. I think I'll come to you to take your measurements with other representatives in charge on August 29. Will that be fine with you?

★メール相手の人の体のサイズに合わせて下着を作るのだと解釈しました。
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 10:50:11に投稿されました
Thank you for your reply regarding the light trucks and harvesters.
We will write a future schedule again. Please wait two or three days. I will email the details.

Although I sent a quotation of a serum, how do you recommend this?

I think to send a correction difference of the underwear, I've been talking with manufacturers, but the size is still has not been measured properly. I think that the person in charge is going to measure the size on 29th August. How about your schedule?
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 10:56:43に投稿されました
Thank you for your reply regarding the lightweight truck harvester.
I will e-mail you another schedule that starts from now. Please wait 2-3 days for the full details.

I sent you the estimate for the serum, but how should I proceed?

I thought to send the altered undergarment, and spoke with the maker, but as expected I cannot make it without an accurate measurement of the size. I thinking of measuring the size with the person in charge on August 29th. How does your schedule look?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 11:06:48に投稿されました
Thank you for your replay about the mini trucks and harvesters.
I will mail the schedule for the future. Please wait for a few days. I will mail you in details.

I have shipped you the estimate of the liquid foundation, how would you proceed with this?

I wanted to ship you correction underwear and talked with the manufacturer, but unless the size is measured correctly, it is said to be difficult. I am to go to measure with the person in charge on the 29th of August. How about your schedule?
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 10:47:48に投稿されました
Thank you for replying the light trucks and harvesters.
We will again write a future schedule. Please wait two or three days. I will detail in the mail.
Although I sent an estimate of serum, do you recommend this?
I think you try to send a correction difference underwear, I've been talking with manufacturers, it is still not make the not measured properly size. I think that it is going to measure the August 29 or the person in charge taken size. Is your schedule?
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
we will send the schedule to you again.
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
美容液の見積?testimony of beauty products?
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
Thank for replying about the light trucks and harvesters.
We send the next schedule to you again. Please wait us for two and three days. We will mail the detail to you.
What is you recommend about this testimony(見積) of the beauty toner (美容液)?
The corrected underwear will be tried sending to you. We will tell the manufacturers to measure again the size properly for you. The person who in charge will be going to measure the size on 29th August. Please tell us your schedule?
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
Please tell us your schedule? ----> Can you tell us your schedule?
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 11:05:45に投稿されました
Thank you for the reply for the light truck and harvester.
We will mail you the future schedule . Please wait for two or three days . I will mail you in detail.

We send you the estimate for serum.

I am thinking to send a correction difference in underwear , I've been talking with manufacturers ,they could not prepare if the size is not measured accurately.I am thinking to come with the person in change to measure the size on 29th Aug.How is your schedule?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。