発表 XXX/協力してくれそうなクリエーター3人くらい撮影協力撮影のルール500−1,000枚連続でデジタルカメラ等で撮影し、一コマ0.2秒で繋げ高速スライドショー形式の映像にする。削除や順番の入れ替えはしない。できれば、ライブで音楽を付ける。(音楽は誰がやるか要検討)撮影は、発表する場所周辺の街 あるいは 自分の住んでる街 その両方。範囲は自由。時間がないので無理そうならおっしゃって下さい。本当は予算をつけてやりたいところですが、ご協力おねがいします。
Presentation XXX / I would like to cooperate with about three creators.Shooting cooperation rules of shootingIt is photographed by a digital camera or anything like it at 500-1,000 sheets continuously, and the high-speed slide show of the images are connected in one piece of 0.2 seconds. Do not replace the order or deleted it.If possible, put the music live. (Choose who can handle the music)Shooting is at the announced town surrounding location town or at the town where you live Both of them. Range of area is freely.Because there is no time, so please tell me if it seem unreasonable.The truth is where you like to put a budget but, thank you for your cooperation.
若者の街、原宿。昼は観光客と若い女性が多いが、夜は会社帰りの男性も多くなる。画面は飲食店ビルに設置されてる。下はトルコ料理のケバブ店。近年日本で少し流行してる。写真撮影してたら店員がこちらに愛想良く手を振ってくれた。薬局の上にある画面。御徒町駅ホームから見れることを計算した高さと角度に設置されてる。日中はアニメ映像が流れ続けているらしい。オフィスビルの壁面に設置されてるため歩行者の殆どは会社員だが、そのアニメ映像とのミスマッチの光景が面白い。歴史ある商業施設ビルだが、この画面
The city of oung people, Harajuku.Although during the daytime many tourists and young women, at night there are many men come after work.Screen has been installed in the restaurant building.Below is a kebab shop of Turkish cuisine. In recent years it has been a little prevalent in Japan.If you take a picture a worker will waved amiably to you here.Screen on the top of the pharmacy.It is installed at a height and angle which were calculated to watch from okachimachi station home.During the day, apparently animation video is continues to flow.Because it has been installed on the wall of the office building most of the pedestrian who are the office workers, it becomes an interesting spectacle of mismatch between the animation video.It is a historic commercial facility building, but this screen
る数少ない歩行者天国の通り沿いにある。建物はゲーセンと映画館の複合ビル。家電量販店の壁面に設置。数回程マイケルジャクソンが訪れ買物を楽しんだことでも知られてる店。2つのデパートビルの間に設置されてる。しかし、その店を訪れる多数の客からは角度的に見ることができない。道路を2本ほど挟んだ100m程の距離からやっと見ることができる。この本をKindleなどの端末で読まれる場合は、Landscape Mode の設定をおすすめします (横長の写真が最大サイズに表示されます)
It is along the street of the few pedestrian.It is a complex building of arcade and movie theater.The set up on the wall of the electronics stores.A shop which is also known as Michael Jackson visited and shopping for several times.And it is set uo between two buildings department stores.However, it can not be seen angularly from a large number of customers who visiting the store. A road which is narrowed about two which can finally be seen from a distance of about 100m.If you read this book in the terminal, such as the Kindle, I recommended the setting of Landscape Mode turf (Landscape photos are displayed in the maximum size)
J-SHOP担当の田中と申します。この度は、J-SHOPよりお買い物頂きまして、誠にありがとうございました。商品はいかがでしたか?配送は迅速でしたでしょうか?商品がお気に召しましたら幸いです。もし、何か不具合等ございましたらご連絡下さいませ。また、よろしければJ-SHOPの評価もお願いできればと思います。
My name is Tanaka, a J-SHOP people in charge.Thank you very much for shopping with J-SHOP this time. How was tge product? Is delivery was quick?I am glad if you have taking a good care of the product Please contact us if you have any trouble etc.By the way, I hope you can also do an evaluation of J-SHOP.
お取引に、ご満足頂けましたら、「非常に良い(★5)」の評価を頂けますと幸いでございます。万一、商品に欠陥等がございましたら、評価をご記入いただく前にご連絡いただければ幸いです。ご対応をさせていただきます。評価は【こちら】からURL(サインイン画面に移動します)この度はお忙しいところ、【店舗評価】へのご記入にご協力いただきまして、誠にありがとうございました。またのご利用を、心よりお待ちしております。J-SHOP担当 田中
If we receive your satisfaction, regarding dealingWe feel blessed if you can evaluate us with "very good (★ 5)" But, if there is any defects on the product,I hope you can contact us before you fill in the evaluation.We will be take responsibility.The evaluation is from [here]URL(Please go to the sign-in screen)Thank you very much for giving your time,and give your cooperation to fill to the [store evaluation],We look forward for your next order.J-SHOP people in charge Tanaka
このような不祥事を起こしました事深くお詫び申し上げます。 なお今後このような事がないように私を含めスタッフ一同Amazon様のお役にたてますようにより一層努力して参りますので今後ともよろしくお願いいたします。なお、スタッフ業務の給与の関係もございますでアカウント再開はすぐにお願い申し上げます。なお、説明不備、改善不足などがございましたらご連絡お願い申し上げます。すぐに対応いたします。 今後ともよろしくお願い致します。氏名弊社Amazonアカウントをご確認お願いいたします。
I am deeply sorry regarding a deplorable event that had happened.As a role of Amazon staff, including me, we promise that no such thing will happen in the future.In addition we will continue to make further efforts so please support us.In addition, there is also the relation of the salary of the staff affair so please resume the account immediately.Regarding the description of deficiencies, please contact us if you have any improvement shortage.We will correspond soon.Please support us in the future too.NamePlease confirm our company Amazon account.
またあなたは間違いをしております。いい加減にしてもらえますか。クレームレベルの問題だと思います。私は2つの商品を購入しています。£140のディスカウントで購入した商品は以下の住所へ送ってくださいとお願いをしました。ebayではなくpaypalに請求されています新たに£145でebayより購入した商品は以下の住所が登録されています。あなたは今回新たにebayで購入した商品をディスカウントで購入した住所へ送っています。ebayで新たに購入した商品を早く以下の住所へ送ってください。
You have made a mistake again.Could you be to irresponsible?I think that it is a problem of claims level.I bought two items.I have asked you to sent the item which I purchased at the discount of £ 140 to the following address.In stead of ebay, it is claimed to paypal.But for the item purchased from ebay at £ 145 I have registered it the following address.For the purchased item on ebay this time you have sent it to the item with discount registered address.Please send the new order of the item that were purchased at ebay to the following address as soon as possible.
出品者登録の件でメールいたしました。下記の内容で何度もメールを出しているのですが一向に進展がなく登録が出来ません。
I had email to you regarding the matter of exhibitor registration.I have sent an e-mail with the following contents to you many times butThere is absolutely no progress so it can not be registered.
【サイズ】S:バスト(タック含む)109、着丈71.5、肩幅43、袖丈59.5、袖口21.5、袖幅41M:バスト113、着丈73、肩幅44.5、袖丈61、袖口21.5、袖幅42L:バスト117、着丈74.5、肩幅46、袖丈62.5、袖口22、袖幅43LL:バスト121、着丈76、肩幅47.5、袖丈64、袖口22.5、袖幅44(単位:cm)※ご注意ください:アジアンサイズで製造しています。アメリカやヨーロッパのサイズと比べると小さく出来ています。製造国:日本素材:綿100%
[Size] S: (including tuck) Bust 109, Length 71.5, Shoulder width 43, Sleeve length 59.5, Cuff 21.5, Sleeve width 41M: Bust 113, Length 73, Shoulder width 44.5, Sleeve length 61, Cuff 21.5, sleeve width 42L: Bust 117, Length 74.5, Shoulder width 46, sleeve length 62.5, cuff 22, sleeve width 43LL: Bust 121, Length 76, Shoulder width 47.5, sleeve length 64, cuff 22.5, sleeve width 44 (Unit: cm)※ Please note: It has been manufactured in Asian size. Compared with the United States and Europe size it can be small.Country of manufacture: JapanMaterial: 100% cotton
イギリスAmazon(RAVI SINGH P.)さまへこんにちは。大石 実と申します。メールを頂きましてありがとうございます。私は新規での出品者登録となりますので、他のアドレスでの登録はしておりません。購入者としての登録は出来ていると思うのですが、出品者としての登録が出来ないのです。私はなぜ、出品者としての登録が出来ないのでしょうか?本当に助けて下さい。困っています。
To the Amazon United Kingdom (RAVI SINGH P.) Hello.My name is Oishi Jitsu.Thank you for your email.I want to be registered as a new exhibitor so registration in other address will not carried out. I think that I can be registered as a purchaser, but I can not be registered as an exhibitor.Why I can not be registered as an exhibitor?Please help me.I am in trouble.
お客様へ返送費用が予定よりも安くなったことについて、わざわざご連絡をいただき、ありがとうございます。私がお支払した金額との差額の調整方法について検討しました。しかしながら、お客様のクレジットカードへの入金処理が既に実行されており、再度修正をすることが困難であることがわかりました。そのため、今回は差額の払い戻しは不要とさせていただきます。お客様からの正直なお申し出に感謝いたします。
To our customerThank you for contacting us regarding that return cost which is cheaper than expected,I have examined the method of adjusting the difference between the amount of money that I have paid.However, a payment process to your credit card is already done, so it is difficult to fix it againThat is what I know.Therefore, this time the balance of the refund will be unnecessary.Thank you for your honest offer.
納品について質問があります。私は商品を誤って別のASINに納品してしまった。それは日本版ではなく米国版の商品ASINでした。私は日本から商品をFBA納品したためできればラベルを張り替えて再度日本版の商品ページに出品したいです。その方法はどのようにすればよろしいでしょうか?できるだけ簡単な英文での解答をお願い致します。
I have a question about delivery. I had delivered the wrong products to another ASIN. It was a product of ASIN of the US version instead of the Japan version. I have delivered the product from Japan to FBA, so if possible I would like to re-covering the label and display it in the product page of the Japan version again. What is the better method for this? If possible please answer it using simple English,thank you.
さらに!2014年に放送した『ファンが選ぶAAA楽曲ベスト99!!』を8月22日(土)~8月23日(日)の2日間にかけて再放送します♪お楽しみに!■AAA ファンが選ぶAAA楽曲ベスト99!! Part.1 ※再放送放送日時:8月22日(土) 21:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230575816
Furthermore!The " Fans choose the AAA best 99 music !! " that was broadcast in 2014will be re-broadcast for two days on 22nd August (Sat) and 23rd August (Sun) ♪Looking forward to it!■ AAA fans choose the AAA best 99 music !! Part.1 ※ re-broadcastBroadcast date: 22nd August (Sat) 21: 00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230575816
■AAA ファンが選ぶAAA楽曲ベスト99!! Part.2 ※再放送放送日時:8月23日(土) 21:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230661414【第2弾】9月5日(土)~9月12日(日)放送こちらも昨年大好評だった「10年の軌跡を振り返る」AAAのライブを連日放送!
■ AAA fans choose the AAA best 99 music !! Part.2 ※ re-broadcast Broadcast date: 23rd August (Sat) 21: 00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230661414[2nd]Broadcast on 5th September (Sat) - 12th September (Sun) Here it was also very popular last yearAAA live of "Looking back 10 years of trajectory" is broadcasting daily!
昨年の放送には無かった「AAA 5th Anniversary Premium Award at YOKOHAMA ARENA」「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」も今年は放送します!!↓■~第1夜~AAA Heart to ♡ TOUR 2010放送日時:9月5日(土) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230532022
It was not in the last year broadcasting"AAA 5th Anniversary Premium Award at YOKOHAMA ARENA""AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-"It will be broadcast this year too! !↓■ ~ The 1st night -AAA Heart to ♡ TOUR 2010Broadcast date: 5th September (Sat) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230532022
■~第2夜~AAA 5th Anniversary Premium Award at YOKOHAMA ARENA放送日時:9月6日(日) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230662030■~第3夜~AAA 5th Anniversary LIVE 20100912 at Yokohama Arena放送日時:9月7日(月) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230662193
■ ~ The 2nd night -AAA 5th Anniversary Premium Award at YOKOHAMA ARENABroadcast date: 6th September (Sun) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230662030■ ~ The 3rd night -AAA 5th Anniversary LIVE 20100912 at Yokohama ArenaBroadcast date: 7th September (Mon) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230662193
■~第4夜~AAA BUZZ COMMUNICATION TOUR 2011 DELUXE EDITION放送日時:9月8日(火) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663285■~第5夜~AAA 6th Anniversary Tour 2011.9.28 at Zepp Tokyo放送日時:9月9日(水) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663434
■ ~ The 4th night -AAA BUZZ COMMUNICATION TOUR 2011 DELUXE EDITIONBroadcast date: 8th September (Tue) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663285■ ~ The 5th night -AAA 6th Anniversary Tour 2011.9.28 at Zepp TokyoBroadcast date: 9th September (Wed) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663434
■~第6夜~AAA TOUR 2012 -777- TRIPLE SEVEN放送日時:9月10日(木) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663573■~第7夜~AAA TOUR 2013 Eighth Wonder放送日時:9月11日(金) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663670
■ ~ The 6th night -AAA TOUR 2012 -777- TRIPLE SEVENBroadcast date: 10th September (Thu) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663573■ ~ The 7th night -AAA TOUR 2013 Eighth WonderBroadcast date: 11th September (Fri) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663670
■~第8夜~AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-放送日時:9月12日(土) 20:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663820AAA10周年記念 ニコ生特設ページがOPEN!!AAA関連のニコ生はこちらのページをチェック♪http://ch.nicovideo.jp/AAAAAAAAAA
■ ~ The 8th night -AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-Broadcast date: 12th September (Sat) 20:00 ~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230663820AAA10 anniversary Niko-sei special page is OPEN !!Check out AAA-related Niko-sei on this page ♪http://ch.nicovideo.jp/AAAAAAAAAA
【台湾】「1st BEST ALBUM キラリ☆」台湾盤リリース記念 来台サイン会東京女子流 来台サイン会日程:2015/8/7(金)時間:15:00~16:00(14:30から列の整理を開始)場所:台湾アニメイト総店http://www.animate.co.jp/taipei/
[Taiwan] "1st BEST ALBUM Kirari ☆" Taiwan panel release a Memorial Ki-dai signings eventTokyo Girls' Style Ki-dai signings eventDates: 2015/8/7 (Fri)Time: 15:00 to 16:00 (the organizing queue start from 14:30)Location: Taiwan animate total storehttp://www.animate.co.jp/taipei/