グッズ先行販売開始時間
Starting time for products pre-sale
TOKYO GIRLS COLLECTION第21回 東京ガールズコレクション2015 AUTUMN/WINTER」に倖田來未の出演が決定しました!詳細はイベント公式サイトをご確認ください!開催日時:2015年9月27日(日)開場 13:00 / 開演15:00 / 終演 21:00(予定)会場:国立代々木競技場第一体育館(住所:東京都渋谷区神南2−1−1)公式サイト:http://girlswalker.com/tgc/15aw/
TOKYO GIRLS COLLECTIONKumi Koda was decided to perform in the 21th Tokyo Girls Collection 2015 AUTUMN / WINTER "!Please check the event website for more information!Dates: 27th September 2015 (Sun) Opening 13:00 / Start 15:00 / End 21:00 (planned)Venue: Yoyogi National Stadium First Gymnasium (Address: Shibuya-ku, Tokyo Jinnan 2-1-1)Official website: http: //girlswalker.com/tgc/15aw/
主催:東京ガールズコレクション実行委員会後援:外務省、観光庁、東京都、渋谷区、国連の友Asia-Pacific公式メディア:girlswalker.com演出:DRUMCAN企画・制作:株式会社F1メディア
Organizer: Tokyo Girls Collection CommitteeSupported by: Ministry of Foreign Affairs, Tourism Agency, Tokyo, Shibuya-ku, UN Friends of Asia-PacificOfficial media: girlswalker.comDirector: DRUMCANPlanning and production: F1 Media Corporation
9/5 (土) MTV「Making The Video:三浦大知/SING OUT LOUD」 MTV「Making The Video:三浦大知/SING OUT LOUD」初回放送:9/5 (土) 21:00~21:30リピート放送:9/9 (水) 22:00~22:309/20 (日)19:30~20:009/26 (土) 21:30~22:00http://www.mtvjapan.com/onair/program/6148
9/5 (Sat) MTV "Making The Video: Daichi Miura/ SING OUT LOUD"MTV "Making The Video: Daichi Miura/ SING OUT LOUD"First broadcast: 9/5 (Sat) 21:00 to 21:30Repeat broadcast:9/9 (Wed) 22:00 to 22:309/20 (Sun) 19:30 to 20:009/26 (Sat) 21:30 to 22:00http://www.mtvjapan.com/onair/program/6148
フジテレビNEXTライブ・プレミアム 「イナズマロックフェス2015」 11/21(土)20:00~23:00フジテレビNEXTライブ・プレミアムにてイナズマロックフェス2015【DAY1】の模様をお届けします!
Fuji TV NEXT Live Premium "Inazuma Rock Festival 2015"21st November (Sat) 20:00 to 23:00It will deliver a pattern of [DAY1] Inazuma Rock Festival 2015 in Fuji TV NEXT Live premium!
【ニコニコ生放送】いまだ明らかにされていない予測不可能なストーリー展開と当日発表される「土曜昼の主役争奪戦マッチ」の結果を生コメントしながら楽しめる!!・放送日時:①2015年9月19日(土)14時開始予定 ※「土曜昼の主役争奪戦マッチ」発表公演②2015年9月19日(土)19時開始予定・料金:①②共に各1,600ニコニコポイント(税込1,600円)※生放送終了後のタイムシフト視聴が可能です。
[Nikoniko live broadcast]Not been clarified yet and unpredictable storylineYou can enjoy while comment the results of "Saturday noon of the protagonists battle match" on the day it is announced ! !Broadcasting date and time:① 19th September 2015 (Sat) Scheduled to start at 14:00 ※ "Saturday noon of the protagonists battle match" announcement performances② 19th September 2015 (Sat) Scheduled to start at 19:00· Price: Both of ①② are 1,600 Nikoniko point each (including tax 1,600 yen)※ There is a possibility of time-shift viewing after the live broadcast ends.
・販売期間:①②共に2015年9月6日(日)~10月24日(土)・タイムシフト視聴可能期間:①②共に2015年9月19日(日)~10月31日(土)【ルッキュ】複数のキャラターを代わる代わる演じるキャストたちを自由にズームアップして追いかけられる!!・料金:1,600円(税込)・販売期間:2015年9月6日(日)~10月24日(土)・視聴可能期間:2015年9月26日(土)~10月31日(土)・ホームページ:https://lukyou.com/
Sales period: ①② both on 6th September 2015 (Sun) - 24th October (Sat)Time shift viewing period: ①② both on 19th September 2015 (Sun) - 31st October (Sat)[Rukkyu]The cast who play alternately multiple KyarataYou can zoom up it freely while chasing it ! !- Fee: 1,600 yen (tax included)Sales period: 6th September 2015 (Sun) - 24th October (Sat)Possible viewing period: 26th September 2015 (Sat) - 31st October (Sat)Home Page: https: //lukyou.com/
承知しました。しかし、届いた請求書内容に誤りがありました。このメールで添付したPurchase Order; 9-3-2015の注文書の内容で確定です。他の注文書は破棄して下さい。この注文書通りに発送して下さい。そして正確なインボイスを下さい。私は今回注文した商品の到着を急いでいます。代金支払前になりますが、できれば今日中に発送して欲しいです。代金の支払いはインボイスを確認したら必ず直ぐに行います。ちなみ2度送ったDeal memoに目を通して頂けましたか?回答が欲しいです。
I umderstand.However, there was an error in the received invoice content.It is determined by the contents of the purchase order on 9-3-2015; Purchase Order that was attached in this email.Please discard the other purchase order.Please ship as described on this purchase order.And please give me the exact invoice.I am in a hurry in waiting for the arrival of the product that I ordered this time.Although it will be before payment,If possible I want to ship it by today.After I check the invoice I will do payment of the product as soob as possible.By the way, did you see through the Deal memo that I have sent twice?Please answer it.
Hello,I used this once with my camera attached to my road bike and it snapped after two hours of riding. What can we do about this?Regards
こんにちは、このカメラはロードバイクに取り付けられ、一度これを使用していた。それが乗馬の2時間後にスナップした。我々はこのことについて何ができるか?よろしくお願いします。
Amazonに登録されているお客様の住所は以下です。お客様が正しい住所として、提示された住所が以下です。住所が一部、具体的には"E"と"W"の部分が異なります。弊社は既に、Amazonに登録された住所に2回発送しその分の送料を負担しています。再度の発送は、3度目の発送となりますので、送料の負担をお願いしたいのですがシステム上、送料を上乗せすることができません。そのため、一度送料分を差し引いて返金するかお客様がお近くの郵便局に連絡し、再発送手続きをして頂きたいです。
Your address that is registered in the Amazon is as the following.As your correct address, the presented address is the following.Some of the address, specifically the parts of the "E" and "W" are different.We already shipped to the registered address in the Amazon twice.We have to take a responsible for the amount of postage.This re-shipping will be the third time of shipping, so I want to ask for the postage responsibility buton the system, we are not be able to add the shipping cost.For that reason, whether the refund is deducted from the shipping cost once oryou have to contact your local post office, and you would like to continue re-shipping procedure.
注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか?ラベルの件ですが、お手数をおかけしますが、〇〇の方の写真も送ってもらってもよいですか?私はどちらのラベルもステキだと思いますが、仲の良い友達など数人に感想を聞いてみたところ、以前のままの方がよいという意見の方が多かったです。もう少しいろんな人にリサーチしてから検討したいので、しばらくは今まで通りのラベルで送ってもらってもよいですか?
Since I ordered five items, can you ship the items by putting one XL size and one L size in one box, and putting one L size and two M size in one box?Regarding the matter of the label,I am sorry for troubling you ...., can you send the photos of 〇〇 too?I think both label are nice but,I tried to hear an impressions from a few people, including my best friends,there were many good opinions towards the first one.Because I want to consider with a little bit more time for various people to do research on it,for a while can you send a latest label to me?
会議中、ちゃんと会話の内容を聞き取れませんでした。確認の為、何を注文したか明細をくれませんか。
During the meeting, I did not catch the contents of the conversation properly. For confirmation, can you give me the details of item that you ordered?
「愛してるのに、愛せない」Music Video ①史上初!カラオケ4バージョン 9/6(日)0:00~同時先行配信! AAA「愛してるのに、愛せない」 9/6(日)0:00~ より、全国のLIVE DAMで一斉配信!*一部対象外の機種があります史上初!4バージョン同時配信です♪ 1. 愛してるのに、愛せない(オリジナル) リクエストNo.6219-972. 愛してるのに、愛せない(男メンバー声入り Ver.) [オリカラ] リクエストNo. 6219-23
"I love you but, I can not love you" Music Video① First ever! Karaoke version 4 6th September (Sun) 0:00 - simultaneous preceding delivery!AAA "I love you but, I can not love you" .6th September (Sun) from 0:00~, delivered simultaneously in the nation of LIVE DAM!* There are some outside the scope of the modelFirst Ever! 4 version simultaneous delivery ♪1. I love you but, I can not love you (original) request No.6219-972. I love you but, I can not love you(man member voice Ver.) [Orikara] Request No. 6219-23
*9/6(日)~9/20(日)に応募頂くとAAA賞が当たります! *9/20(日)以降の応募は、AA賞、A賞の抽選となります。 【プレゼント内容】◆AAA賞:サイン入りTシャツ(10名様)※AAA賞は9月20日までに応募いただいた方のみ対象◆AA賞:新曲目次本「DAM express」ポスター(10名様)◆A賞:DAAAM Project限定 AAA「10th ANNIVERSARY BEST」ステッカー(50名様)※ページ下部の注意事項をご確認の上、ご参加ください。
* Application on the 6th September (Sun) ~ 20th September (Sun) will hit the AAA Award!* Application after 20th September (Sun), will hit the AA Award and A Award.[Gift contents]◆ AAA Award: autographed T-shirt (10 people)※ AAA Award was targeted to the application until 20th September◆ AA Award: new song contents book "DAM express" Poster (10 people)◆ A Prize: Limited DAAAM Project AAA "10th ANNIVERSARY BEST" stickers (50 people)※Please join us after confirming the notes on the bottom.
あなたが商品を受け取れなければ、こちらに返送されます。商品を確認次第、すぐにamazonを通して全額返金させて頂きます。今回の送料は私どもで負担いたします。返金に関してはamazonから連絡がありますのでそちらをご確認ください。この度は楽しみにお待ちいただいていましたのに、商品をお届けできずお客様をがっかりさせてしまい、私どもも大変残念に思います。また機会がありましたら、ご縁がありますことを心より願っております。
If you do not receive the goods, it will be returned here.As soon as the goods is confirmed, we will do full refund immediately through amazon. We will responsible for the postage.Please confirm the refund from amazon as there is a contact from there.We are very sorry as you had wait with joy, but we had disappoint our customers for not be able to deliver the goods.When there is a chance, we are sincerely hope that there is another chance to deal with you.
勘違いしていませんか?私が最後に注文したのは2着ですよ1着150ドルなので2着で300ドルでしょういつから1着300ドルに値上げしたのですか?いい加減な事を言わないでください。
Do you misunderstand it?I ordered 2 pieces last time.1 piece for $ 150 a so it would be $ 300 for 2 pieces.Since when did you increase to $ 300 for 1 piece?Please do not say that sloppy thing.
こんにちは。私はマレーシアに法人を持ち、マレーシアで日本の商品を販売している⚫︎と申します。現在私たちは楽天マレーシアで商品を販売しています。この度あなたの会社に私の商品を紹介したいと思い、メールさせていただきました。もし、日本の商品が欲しい場合、私たちにご連絡ください。新品、中古品ともにご用意できます。また、中古車・新車などもご用意できますので、ご連絡ください。
Hello.My name is ⚫︎, I have a company in Malaysia and I sell Japanese goods in Malaysia.Currently we sell products in Rakuten Malaysia.I think this time your company would like to introduce my products by an e-mail.If you want a Japan products, please contact us.We offer both new products and second-hand products.Also, we offer the used cars, new cars, etc. too so please contact us.
新品と書いてありましたが、届いた商品の化粧箱は古く、中のビニールも黄ばんでいて、とても新品といえる状態ではありませんでした。
It was written as a new product, but the received cosmetic box is old, and the plastic inside it is yellowed, it was not in the new state as you said.
Your Information & Policiesを編集するには、何のコードで入力する必要がありますか?HTMLコードをCODE VIEWに入力すると、エラーになり入力できませんでした。CODE VIEWにプレーンテキストを入力してから、DESIGN VIEWで編集するしか方法はありませんか?
To edit the Your Information & Policies, what code should I put in?If I put in the HTML code to theCODE VIEW, it results in an error and cannot be put in. If I put in the plain text to the CODE VIEW, is there the only way to edit in the DESIGN VIEW?
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。9月9日のアポイントメントについてですが、私のプラハからの移動時間の都合で、予定に間に合わないので、午前11時の予定を午後3時か3時以降以降に変更していただくことは可能でしょうか。お忙しいところ恐れいりますが、お返事お待ちしております。
We are sorry for the inconvenience.Regarding the appointment on 9th September,In my condition of my travel time from Prague, since it can not be fit into the schedule, is it possible for you to change the schedule of 11 am to 3 pm or after 3 pm?I wonder if i am disturbing your busy schedule, but I am waiting for your reply.