私はオムニバスアルバムは集めていませんので今回の追加購入はやめておきます。ですがオファーありがとうございます。
Thank you for your offer.But I will not purchase this time.Because i do not collect omnibus albums.Best regards.
あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。私は他の国から商品を購入しております。私はすごく怒っております。
The quality of the products of Company A and Company B that you introduced me was stopped orders from customers and give us huge damages to us. I trusted you, but you made us disappointed.In Japan, if the quality is different from the standard from the ordered one , even it is just a once, we will never order again.I purchase products from other countries.This situation has left me profoundly dissatisfied and frustrated.
先日はサポートありがとうございました。先日、サポート頂いた件なのですが盗難ではなく誤配送の可能性が高くなっています。FedExがバイヤー様のご自宅ではない家に配達してしまった様です。eLogiにてFedExで配送しておりました。私は日本FedExにバイヤー様は現地のFedExに毎日、問い合わせしているのですがFedExから明確な回答がきていません。私はどの様な対応をすればよろしいでしょうか?アドバイスを宜しくお願い致します。
Thank you for your support last time.The last time issue you asked was not stolen, but it seems to be a high possibility of a delivery address error.FedEx seems to have delivered it to the wrong address not buyer's address.It was shipped by FedEx from eLogi.I have been contacting FedEx in Japan every day and the buyers to local FedEx.I couldn't get any clear updates so far.How can I solve this trouble?Please give me some advice for this matter.
今日、私はあなたに(glass eyes)を、郵便局のExpress Mailにてお送りしました。追跡番号はEN2852です。念のために、2セットお送りしました。そのうち、”small?”と書かれたピンクの紙を付けている方がsmall irisだと感じます。実際に取り付けてご確認ください。宜しくお願い申し上げます。
Today I sent you (glass eyes ) by the Express Mail.The tracking number is EN2852.I sent you two sets ,just in case.Among them, I guess ‘’small iris ‘’ is that one is written ’small ‘’on a pink note.Please check it out in person.I look forward to your kind cooperation.
5 UNDER SUNは、数年間試行錯誤の段階から、ずっと発信し続けていたブランドなので、明確に創設日が有りません。 その為、初めて寄付によるサポート活動が行えてブランドに魂を入れたこの日を創設日にしました。
UNDER SUN, from the stage of trial and error for several years,It's a brand that I've been sending out for a long time, so it's clearThere is no founding date. Therefore,I made this day when I put my soul into the brand as the founding day ,which We can do support activities by donation for the first time.
4継続的に、Candyでの売り上げの一部は、薬物依存症更生施設、その他の依存症更生施設等に対してのサポート活動を行います。 Body Modificationの売り上げの一部は、身体障害を中心としたリハビリ施設、障害者スポーツ等に対してサポート活動を行います。 Natureに、関しては未定です。 (※UNDER SUNが潰れてしまっては、意味が無いので、次のサポート活動は赤字が収まり出してからの予定です。)
Continuously, part of the sales at Candy areDrug addiction rehabilitation facilities and other addiction rehabilitation facilitiesWe will carry out support activities for etc.Part of the sales of Body Modification areRehabilitation facilities centered on physical disabilities,We will provide support activities for sports for people with disabilities.Regarding nature, it is undecided.(※It doesn't make sense if UNDER SUN is crushed,The next support activity is scheduled after the deficit subsides.)
2 寄付を含めた支援サポート活動が、UNDER SUNにとって最後の重要なポイントでしたので、 サポート活動が出来てない期間をブランドのプロトタイプ期間としていました。 この寄付によって、 UNDER SUNは、 プロトタイプ状態を終了し、 私の理想とする完成形になりました。 UNDER SUNと支援サポート活動は、常に表裏一体に有りサポート活動を含めて、UNDER SUN です。 永続的に各種方面にサポート活動を続けます。
Support support activities including donations,The last important point for UNDER SUNBecause it was,The period when support activities are not available, the brandIt was a prototype period.With this donation,UNDER SUN isEnd the prototype state,It became my ideal completed form.UNDER SUN and support support activities areThere is always a back and back, including support activities,It's UNDER SUN.We will continue our support activities in various areas permanently.
1私が作る物は、身に付ける人の心まで纏える特別な物で無ければならないと考えています。 UNDER SUNが掲げる [ “ 全ての傷を肯定する ” ]と言うコンセプトは、決してただの綺麗事ではありません。 - 私が初めて販売した1stモデルは、1着28万円で、15着を販売しました。 私はこの1stモデルで頂いた売り上げの一部50万円を、 日本の薬物依存症更生施設に寄付させてしました。
My product should be touched to the heart of the person who wears it.I think it has to be something special.UNDER SUN holds up[ " Affirm all wounds " ]The concept is,It's not just rhetoric.-The first 1st model I sold,I sold 15 of them for 280,000 yen per piece.From the sales I got from this 1st modelI made a donation 500,000yen part of it to Drug addiction rehabilitation facility in Japan
欠陥品が届きました。バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。2日以内に返品に応じない場合、クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。
I have received damaged product.It is dented and wrinkled on the bottom of it.I am in trouble because of your slow response to returns.I do not want to 15 per cent discount refund of it.How many times do I have to tell you? I want to return the product.How can I return this?Shipping fee and FedEx customs will be paid later.I have to pay invoice first, please refund these ,too.I want to full refund of customs duties and the whole price of goods.If you do not respond to this problem within 2 days.I need to file a claim ,I look forward to your kind cooperation.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。返品期間はご購入から1か月後となります。返品期間が過ぎてしまった場合は返品はできません。ご希望に添うことができず誠に申し訳ございません。何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
I'm so sorry for late reply.The refund period is up to one month from the date of purchase. A refund after the period is not available.I'm sorry I couldn't meet your needsPlease feel free to contact me if you have any questions.
価格にはついて承知しました。送料やpaypalの手数料込みで1個0.8£はいかがですか??あとSamsungやVivitarなど日本製以外のものも少し混じっていてもOKです。継続的に取引できる個数はどの程度だと考えていますか??
I understood the price. How about 0.8k per unit including shipping and PayPal fees??And it's okay to mix things with other things Japanese such as Samsung and Vivitar a bit.Please tell me at least how many items should be need to make continuous transactions.
私はアメリカには家族または送金の代理をお願い出来るほどの友達はいません。私に出来る海外送金の方法は直接の銀行振込、PayPalまたはAmazonのギフトカードしか出来ません。もしどれも無理なら今回、あなたとの取引は諦めなければなりません。私は本当に〇〇が欲しいだけにそれはとても残念です。
I don't have any friends who I can ask to act as my family or money transfer agent in the US. The only ways I can send money overseas are through direct bank transfers, PayPal, or Amazon gift cards. If none of those options work, then I'm afraid I'll have to give up on our transaction this time. It's really disappointing because I really want 000.Thank you."
メインのビジネスモデルとしてクライアントは日本でECサービス、WEB情報サービスを提供している企業が多くそれらの企業より商品のプロデュース、海外製品の購買代理の依頼が発生し、弊社がクライアントに代わり各国のサプライヤーと商品アレンジ、交渉を担当。またECサイト、WEB、アプリケーションの制作に必要となる海外企業との交渉、契約代理も担当します。
as the main business modelThere are many companies that provide EC services and WEB information services in JapanSuch a company requested production of products and purchase of overseas products, and our company is in charge of product arrangement and negotiation with suppliers in each country on behalf of the client.It is also responsible for negotiating with overseas companies and contracting agents for EC sites, webs, and application production.
こんにちわ返信が遅くなって申し訳ありません。以前御社の製品をアマゾンで販売していましたが、現在もアマゾンで販売して問題なかったですか?おそらく問題ないと思いますが、念の為確認します。もしH3を1ボックスを購入した場合の送料込みの価格を教えてください。
Dear who may concern.Sorry for the late reply.I used to sell your products on Amazon, but can I sell them again on Amazon?I think there is probably no problem, but I would like to confirm it.If I purchase one box of H3, please let me know the price including shipping.Regards
女性キャストやスタッフとお客様との間でトラブルが生じた場合、警察を呼ぶ場合があります。この場合、発生した被害に応じて損害賠償を請求する場合もあります。
여성캐스트나 스탭 그리고 고객님 사이에 트러블이 발생했을 경우 경찰을 부를 수 있습니다.이 경우 발생한 피해에 따라 손해배상을 청구하는 경우도 있습니다.
お忙しい中返信ありがとうございます。私が希望するアイテムは年明けでも大丈夫です。必ず購入するので、また売り切れになる前に取り置いていただければありがたいです。良い年末をお過ごしください。
Thank you for your reply despite your busy schedule.The product I would like to purchase is good even at the beginning of the new year.I will definitely buy it, so I'd appreciate it if you could keep it before it's sold out.Have a happy year end of the year.
いつもお世話になっております。先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。新たにPROバージョンを購入したいと思いますので、ライセンスをキャンセルして返金して頂くことは可能でしょうか?宜しくお願いします。
Dear who may in charge of this .I purchased your license earlier, but I accidentally purchased a normal version, not a PRO version.I want to buy a new PRO version, so I would like to cancel the normal version and get a refund of it.I look forward to your kind cooperation.Thank you.
返信ありがとう。返送料の$●をPaypalで請求しますのでPaypalに関連付けられたメールアドレスを教えてください。入金が確認できましたら教えてもらったメールアドレスに返送用のラベルをPDFで送ります。Lサイズを急いで送ったので26(金)朝の段階でメンフィスに到着してます、ただし到着は29(月)と表示されている。Fedexは土日の配達をしていないが、地域によってはリクエストに応じて土曜配達があるのでFedexに連絡してみてください。
Thank you for your reply.We will charge $● of the return fee to PayPal, so please let us know the email address of PayPal.Once the deposit is confirmed, we will send the return label by PDF.I sent the L size urgently and arrived at Memphis in the morning of 26th (Fri), but it marked 29th (Monday).Fedex don’t deliver on weekends but it depends on the region ,they could do on Saturday by request, so please contact them.
本日、商品を受け取りました。届いた商品には擦れたような傷があります。(※画像添付)またこちらの商品には、セキュリティタグが付いておりませんでした。商品の交換を希望いたします。商品を返送いたしますので、どのようにすればよろしいでしょうか?商品到着後、すぐに新しい商品を送ってください。念のためpaypalにも報告させていただきます。ご連絡お待ちしております。
I received the product today.The product that has arrived has scratches. (*attached video)Also, this product did not have a security tag.I would like to exchange this to new product.Would you please let me know how to send this back to you?Please send me a new product as soon as it arrives.I will also report to PayPal just in case.I look forward to hearing from you.
返信遅くなりすみません。この万年筆は、nibに製造年などの刻印がないので、何年に製造されたものかはわかりかねます。しかしながら、1971年の発売から数年間製造されたモデルです。判断の助けになりますと幸いです。ぜひご検討ください。
I'm sorry for the late reply.It is difficult to know how many years this fountain pen was manufactured because there is no imprint such as manufacturing year on nib.However, it has been manufactured for several years since its launch in 1971.I'm glad if it helps you with your judgment.Please go over it.