[日本語から英語への翻訳依頼] 1 私が作る物は、身に付ける人の心まで纏える 特別な物で無ければならないと考えています。         UNDER SUNが掲げる   [ “ 全ての傷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "" のトピックと関連があります。 marcel_1999 さん bestseller2016 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

issei0316による依頼 2023/08/29 23:25:43 閲覧 505回
残り時間: 終了

1
私が作る物は、身に付ける人の心まで纏える
特別な物で無ければならないと考えています。
 
 
 
 
UNDER SUNが掲げる
 
[ “ 全ての傷を肯定する ” ]
と言うコンセプトは、
決してただの綺麗事ではありません。



 
-

 
私が初めて販売した1stモデルは、
1着28万円で、15着を販売しました。

 
私はこの1stモデルで頂いた売り上げ
の一部50万円を、

 
日本の薬物依存症更生施設

に寄付させてしました。

marcel_1999
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/08/29 23:34:51に投稿されました
1
I believe that what I create must be something special that can clothe even the heart of the wearer.
 
 
 
 
UNDER SUN's concept of ["affirming all wounds"] is not just a pretty word.



 
-

 
The first model I sold was priced at 280,000 yen per piece, and I sold 15 pieces.

 
I donated a portion of the proceeds from this first model, 500,000 yen, to a rehabilitation facility for drug addicts in Japan.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/08/30 00:18:27に投稿されました
My product should be touched to the heart of the person who wears it.
I think it has to be something special.
UNDER SUN holds up

[ " Affirm all wounds " ]

The concept is,

It's not just rhetoric.

-

The first 1st model I sold,
I sold 15 of them for 280,000 yen per piece.

From the sales I got from this 1st model
I made a donation 500,000yen part of it to Drug addiction rehabilitation facility in Japan
issei0316さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。