[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。 私はあなたを信頼していましたが、期待を裏...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん steveforest さん risa0908 さん bestseller2016 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

shimizu00による依頼 2024/02/06 18:35:48 閲覧 255回
残り時間: 終了

あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。
私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。
日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。
私は他の国から商品を購入しております。
私はすごく怒っております。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/06 18:44:42に投稿されました
The quality of the products from A and B companies that you mediated was bad and the orders from the sales destination stopped, and our company suffered a great loss.
I trusted you, but you betrayed my expectations.
Japan is a country where you will never get an order again if the specifications and quality are different from what you ordered once.
I am buying products from other countries. I am very angry.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/06 18:44:57に投稿されました
Because the quality of the goods produced by A and B, which you brokered, is extremely poor, customers have stopped placing orders and we are now facing huge losses.
I trusted you, but I feel betrayed.
In Japan, if the quality is different from the specification once ordered, they never order again.
I also buy things from other countries.
I get very angry.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/06 18:42:59に投稿されました
Regarding to A company, which you introduced for me, the good quality of B company was too bad so that our customer suspended purchasing from us, which makes our company suffers from large damage.
I trusted you before, but my expectations were betrayed.
In Japan, in case the quality of the goods we received was different from the specification, we'll never get the order.
I'm purchasing goods from other country now.
I'm very annoyed with it.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/06 18:51:01に投稿されました
The quality of the products of Company A and Company B that you introduced me was stopped orders from customers and give us huge damages to us.
I trusted you, but you made us disappointed.
In Japan, if the quality is different from the standard from the ordered one , even it is just a once, we will never order again.
I purchase products from other countries.
This situation has left me profoundly dissatisfied and frustrated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。