Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はサポートありがとうございました。 先日、サポート頂いた件なのですが盗難ではなく誤配送の可能性が高くなっています。 FedExがバイヤー様のご自宅では...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん bestseller2016 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

sunluckによる依頼 2023/12/22 23:41:40 閲覧 1160回
残り時間: 終了

先日はサポートありがとうございました。
先日、サポート頂いた件なのですが盗難ではなく誤配送の可能性が高くなっています。
FedExがバイヤー様のご自宅ではない家に配達してしまった様です。
eLogiにてFedExで配送しておりました。
私は日本FedExにバイヤー様は現地のFedExに毎日、問い合わせしているのですが
FedExから明確な回答がきていません。
私はどの様な対応をすればよろしいでしょうか?

アドバイスを宜しくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/12/22 23:55:17に投稿されました
Thank you for your support the other day.
The other day, it was a case where I received your support. The possibility has become high that it was a mistaken delivery than a theft.
It seems that FedEx delivered the package not to the buyer's house.
eLogi made the delivery using FedEx.
I made inquiries to Japan FedEx and the buyer made inquiries to his local FedEx daily but no clear answer from FedEx came.
What should I do?
Hoping for your kind advice.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/12/23 00:17:21に投稿されました
Thank you for your support last time.
The last time issue you asked was not stolen, but it seems to be a high possibility of a delivery address error.
FedEx seems to have delivered it to the wrong address not buyer's address.
It was shipped by FedEx from eLogi.
I have been contacting FedEx in Japan every day and the buyers to local FedEx.
I couldn't get any clear updates so far.
How can I solve this trouble?

Please give me some advice for this matter.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。