[日本語から英語への翻訳依頼] 4 継続的に、Candyでの売り上げの一部は、 薬物依存症更生施設、その他の依存症更生施設 等に対してのサポート活動を行います。     Body Mo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 bestseller2016 さん kazuse_ai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

issei0316による依頼 2023/08/29 23:28:41 閲覧 702回
残り時間: 終了

4

継続的に、Candyでの売り上げの一部は、
薬物依存症更生施設、その他の依存症更生施設
等に対してのサポート活動を行います。
 
 
Body Modificationの売り上げの一部は、
身体障害を中心としたリハビリ施設、
障害者スポーツ等に対してサポート活動を行います。
 
 
 
Natureに、関しては未定です。
 
 

 

 
(※UNDER SUNが潰れてしまっては、意味が無いので、
次のサポート活動は赤字が収まり出してからの予定です。)
 

bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/08/30 00:37:27に投稿されました
Continuously, part of the sales at Candy are

Drug addiction rehabilitation facilities and other addiction rehabilitation facilities

We will carry out support activities for etc.

Part of the sales of Body Modification are

Rehabilitation facilities centered on physical disabilities,

We will provide support activities for sports for people with disabilities.

Regarding nature, it is undecided.

(※It doesn't make sense if UNDER SUN is crushed,

The next support activity is scheduled after the deficit subsides.)
kazuse_ai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/08/30 01:16:18に投稿されました
A part of the sale of Candy is constantly used to support drug rehabilitation facilities and ones for other addictions.

A part of the sale of Body Modification is used to support rehabilitation facilities for mainly physical disabilities and Para-Sports.

The use of Nature is to be decided.


(*It is meaningless if UNDER SUN goes bankrupt. Therefore, we are going to start the next support activities after we restore its profitability.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。