仕事を引き受けてくれてありがとう。いつぐらいに終わりそうかわかったら教えて下さい。出来るだけ早くやって頂けるとありがたいです。
Thank you to undertake the work.Please tell me that you know in about when to far from over.I would appreciate it if you would do as soon as possible.
ご連絡ありがとうございます。Hooded Sweatshirtのサイズはオーバーサイズですか?フィットサイズですか?またS、M、Lの身幅、着丈がわかるようでしたら教えて下さい。よろしくお願いします。
Thank you for your Contact.The Size of Hooded Sweatshirt oversize is Oversize or Fit size?Also, if you know the Width of the body S, M, L and Dress length, Please let me know.Thanks in advance.
お問い合わせありがとうございます。絶対に動くとは言い切れませんが私はこのドライヤーをアメリカに何本も売っていますが動かなかったなどのクレームがきたことは一度もありません。
Thank you for your inquiry.We can't say that It will move absolutely, but I am selling a lot of this dryer to the United States.We are not aware of any claim, such as did not move.
如何だったでしょうか?他にもまだまだ京都JCが取り組んでいる事業がたくさんございますが、時間の都合上ここまでとさせて頂きます。以上で、京都JCの紹介を終了致します。ご静聴有難うございました。
How did it go?There are a lot of other businesses that Kyoto JC is working, but in the interest of time, I do it to here.Above, I will end the introduction of Kyoto JC. Thank you very much for your listening.
株式会社エスプール| IR担当者インタビュー vol.69
S-Pool,Inc. | Interview of Person in charge vol.69
お客様の課題にコミットして成果を出すのが、エスプールグループの人材派遣(セグメント名は「<strong>人材ソリューション事業</strong>」)の特徴です。
We produce results by committing the equations of our customers, It is a characteristic of temporary staffing S-Pool group(Segment name is <strong>taffing business </strong>").
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P35より引用)
(Quoted from<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Ffinancial closing material of The second quarter ended November 2013 </a>:P35)
Q1-5:第2四半期説明会で「第3のサービス」として「障がい者雇用支援サービス」が紹介されていました。
Q1-5:In the second quarter briefing, "disabilities support services employment" had been introduced as "third service".
もうひとつは、労働集約型の作業の場合、集約することでコストを下げられるのでその効果を期待して。
Another, If it is the work of labor-intensive, it is lowering costs by consolidating. We hope the effect.
ご連絡ありがとうございます。大変恐れ入りますが、ペイパル決済でもよろしいでしょうか?海外(購入金額x3.9%)+40円の手数料がかかってしまうことをご了承ください。手数料を合わせた合計金額は$831.5です。金額が十分なので、あなたにはWiiホワイトの新品を送ります。商品はこちらです。URLご理解頂けたら返信ください。ペイパルの決済ページを送ります。ありがとう。
Thank you for your contact.I'm very sorry,but is it all right by the PayPal payment?Please be reminded that it might take the commission of Overseas(purchase price x3.9% ) +40 yen.Total amount of the combined commission is $ 831.5.Amount is enough, soI will send the new Wii of white to you.Item is here.URLPlease reply if you can understand.I will send the payment page of PayPal.Thank you.
#habitKaymer ballsが入荷したらご連絡ください。V Stell Headは新品ですか?写真を添付しますので、同じ商品かご確認をお願いします。#MY Club MakerCDP Shaftは、日本のオークションで発見しました。まだメーカーサイトには載っていないようです。オークションのリンクを送ります。#International Sports36選手の誰がどのサインなのか教えていただけますか?もし難しいのであれば、参考サイトなどがあれば教えてください。
# habitPlease contact us when Kaymer balls is in stock.Is V Stell Head new?I will attach a photo, so Please check whether is the same product.# MY Club MakerCDP Shaft discovered at an auction in Japan.It seems not on the manufacturer site yet.I will send the link of the auction.# International SportsPlease tell me which is the sign that signed by Who of 36 players.If it is difficult for you, please tell me the reference site.
ご連絡ありがとうございます。キャンセルの理由は何でしょうか?関税が理由でしたらお手伝いしますので遠慮せずご連絡ください!!
Thank you to contact me.What is the reason for the cancellation?If tariff is the reason I'll help, Please contact me without hesitation! !
"商品A"を50個購入で1個あたり$30にしていただけるそうですが、"商品B"との組み合わせでも可能でしょうか?一度に購入する量を増やせば、もう少し値引きしていただけますか?今回は以下を購入したいと思います。"商品C""商品D"1個あたり送料込みで$50にして頂きたいです。良いお返事をお待ちしております。お願いがあるのですが、今回は2回に分けて発送してほしいです。1回目の発送後、2回目は4~5日あけて発送してください。どの商品から送ってもらっても構わないです。
I heard that if you buy a 50 "A" Product, you can buy it $ 30 per unit,Could I also be possible in combination with the "B" Product?If I increase the amount of the purchase at a time, could you discount a little more?This time, I think I would like to purchase the following."C Product" "D Product" I wish you can sell me $ 50 per unit including postage.I am looking forward to your good reply.I've got a favor to ask you, I want you to send it in twice this time.After sending out the first time, please ship 4-5 days apart the second time.I do not mind receiving any product first from you.
君の状況を知っている。我々の方が外に一人放たれた君よりも安全に対応出来ると思うが?
I know your situation.I think we can respond safely better than you released outside alone?
HMZ-T1とHMZ-T2の大きな違いは、・表示言語が多言語になった・ヘッドホンが着脱式になったの2点です。他には、・・これらがHMZ-T2になって改良された点です。安く済ませたい場合はHMZ-T1。良いものが欲しい場合はHMZ-T2。私見ですがお勧めとしてはHMZ-T2になります。お客様のニーズに合ったものをお選びください。
The major difference between the HMZ-T1 and HMZ-T2 is the following two points.・Display language has become multi-language・Headphone has become detachableFor others,··These are the Improved Point that becoming to the HMZ-T2.If you want to get the lowest price, please choose HMZ-T1.If you want a good one, please choose HMZ-T2.In my biased opinion, As recommended is HMZ-T2.Please choose the one that suits your needs.
秋田県秋田市土崎港地区で18世紀から続いている祭典行事。国の重要無形民俗文化財に指定され、毎年7月20日と21日の2日間に渡って行われる。曳山行事の呼称は、地元・土崎では「みなと祭り」津村淙庵の機構文「雪のふる道」では、1789年の曳山行事を紹介したもので「鉦や鼓、笛、三味線の調子にあわせ、四十もの山車が曳かれていて非常ににぎやかであった」と記載。曳山の高さを町内で競い合い、明治に入り、約21メートルを超えるものが作られた。しかし、1900年に電線で制限され、現在の姿になった
It is a festival event that has continued from the 18th century in the Tsuchizaki Port area Akita City, Akita Prefecture.It has been designated a significant intangible folk cultural asset of the country, carried out over two days on 20 and 21 July each year.The designation of the Hikiyama festival is "Port Festival" in the local - Tsuchizaki.It was introduced the Hikiyama festival in 1789, "According to the tone of the gong, flute, drum, and shamisen, it was very busy and lively even forty floats have been pulled. " is stated on the Travel literature "Snowy road" written by Soan TSUMURA. Competed with the height of the Hikiyama in the neighborhood, and in the Meiji era, Floats in excess of about 21m were made.However, it is limited by the wire in 1900, and became what it is now.
私の申し出と迅速な支払いをありがとう。君の為のゲーム機は手元に用意が出来ています。だが、写真に載せていた「ロックマン」の入荷が遅れている。3日以内には、入荷し発送する予定です。他のソフトもあるけれど、ソフトは「ロックマン」がいいよね?念の為にリストを送っておきます。1.ワンピース 夢のルフィ海賊団誕生2.ロケット.ボンバーマン3.ワンピース 幻のグランドライン冒険記4ハローキティ ドリームアドベンチャー5.ハリーポッターと賢者の石別のソフトを希望する場合はメールして下さい。
Thank you for my offer and your prompt payment.I have Game console for you ready at hand.However, "Mega Man" in the photo arrival has been delayed.We will come in and ship it within three days, .But there is also other software, "Rockman" software is good, right?I'll send a list for sure.1. One Piece: Birth of Luffy's Dream Pirate Crew! 2. Rocket Bomberman3.One Piece: Grand Line Dream Adventure Log4.Hello Kitty Dream Adventure5. Harry potter and the sorcerer's stonePlease e-mail if you wish to another software.
ご注文いただいた商品ですが、一時的に在庫を切らしております。そのため、予定よりも発送が数日遅れてしまう見込みです。ご迷惑おかけしすみません。その代わりに今回、通常発送でご注文いただいていますが、「速達」にて発送させていただく予定です。そのためそちらに到着する日時は当初の予定と変わらない見込みです。発送のご連絡が予定よりも遅れる可能性がある旨、ご了解いただけると幸いです。
This item that you ordered has been out of stock temporarily.Therefore, it is expected to be delayed a few days later than planned. We deeply apologize for the inconvenience..Instead, this time we had been ordered by Usually ships,We will send it out via "express".And therefore, the date and hour of arrival here will is is expected to be no different from the original plan.I hope indicating that there is a possibility that the later than scheduled contact us shipping is OK with you.