[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 キャンセルの理由は何でしょうか? 関税が理由でしたらお手伝いしますので遠慮せずご連絡ください!!

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さん berlinda さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 61文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

okotay16による依頼 2013/10/26 18:03:21 閲覧 917回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
キャンセルの理由は何でしょうか?
関税が理由でしたらお手伝いしますので遠慮せずご連絡ください!!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 18:08:56に投稿されました
Thanks for your contact.
What's the reason of cancellation?
If tariff is the reason, I'll help you with it so please do not hesitate to contact me!!
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 18:10:08に投稿されました
Thank you for the contact.
Could I ask what a reason of the cancel is?
If custom matter is the reason, I will help you.
Please do not hesitate to inform me!!
★★★☆☆ 3.5/2
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 18:10:12に投稿されました
Thank you for your contact.
Would you please tell us of reosons for the cancellation?
If the reasons are related to customs duty, we would be happy to support you. So, please feel free to contact us.
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 18:11:36に投稿されました
Thank you to contact me.
What is the reason for the cancellation?
If tariff is the reason I'll help, Please contact me without hesitation! !
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 18:07:40に投稿されました
Thank you for your information.
What is your reason for canceling the order?
If the reason is because of the import taxes and duties, please feel free to contact us as we will be at you help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。