[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいた商品ですが、一時的に在庫を切らしております。 そのため、予定よりも発送が数日遅れてしまう見込みです。ご迷惑おかけしすみません。 その代わり...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiwifruit82 さん berlinda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

5843435による依頼 2013/02/01 10:08:26 閲覧 2117回
残り時間: 終了

ご注文いただいた商品ですが、一時的に在庫を切らしております。
そのため、予定よりも発送が数日遅れてしまう見込みです。ご迷惑おかけしすみません。
その代わりに今回、通常発送でご注文いただいていますが、「速達」にて発送させていただく予定です。
そのためそちらに到着する日時は当初の予定と変わらない見込みです。
発送のご連絡が予定よりも遅れる可能性がある旨、ご了解いただけると幸いです。

kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 10:33:30に投稿されました
The product that you have ordered is temporarily out of stock.
For that reason, the shipping will be delayed for a few days. We sincerely apologize for the inconvenience.
Your shipping preference was 'normal shipping', but we are planning to send your product as 'expedited shipping'.
By this, the product is planned to be delivered on the original schedule.
Please understand that there is a possibility that the product may arrive later than the estimated due date.
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 10:36:00に投稿されました
This item that you ordered has been out of stock temporarily.
Therefore, it is expected to be delayed a few days later than planned. We deeply apologize for the inconvenience..
Instead, this time we had been ordered by Usually ships,We will send it out via "express".
And therefore, the date and hour of arrival here will is is expected to be no different from the original plan.
I hope indicating that there is a possibility that the later than scheduled contact us shipping is OK with you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。