サポートして頂き、本当にありがとうございます。私は、手数料を確認しました。そのまま、先日のメールの内容で進めてください。それと、Aのボックスにプリントを印刷して入れるのを忘れないようにしてください。これが入っていないと、後で時間がかかってしまいます。お手数ですが、宜しくお願いします。
Thank you so much for your support. I confirmed the number of items. It's the same as the number I told you in my previous email. Also, please do not forget to print the sheets for A's box and put them in it. If they are not in it, this will eat up more time later. I'm sorry for the trouble and grateful for your help.
PrerunnersのBlild動画を拝見していたんですが、見れば見るほどプレッシャーを感じてしまうような気持ちになりますね。完成するまで沢山の人が関わるのを見ると、自分の仕事や趣味に重ねてしまいます。Mikeさんの仕事も大変なんでしょうね・・・・全ての事が同じ目標へ正しく進まなければ結果は残せない仕事でしょうから。僕も一人の技術者としてMikeさんをはじめ、TSCO Racingのスタッフ全員の方を尊敬いたします。
I was looking at the video of the Blild by Prerunners, but the more I look at it, the more pressure I feel. When I see how many people it will take to complete it, I can't help but weigh that against my work and hobbies. I'm sure that your work is also very difficult... It's the kind of work where everything has to go exactly right, or there's no reward. As a craftsman myself, I truly all of TSCO Racing's staff, starting with you, Mike.
Mikeさんへリクエストに答えてくれるなんて感動しました。Mikeさんの顔が見れて嬉しかったです。本当にありがとう!!妻はどうやらMikeさんのファンになったようです(笑 YouTubeの動画にMikeさんが写ってないか一生懸命探してますよ(大笑人生は短いです。残りの人生、どれだけ笑っているかが勝負ですね。お互いに頑張りましょう!!今日の日本(東京)は凄く寒いです(笑 朝の気温が0度でした...Mikeさんの住んでる場所が羨ましいです~!!
Dear Mike, I am so glad that you answered my request. I was very happy to see you. Thank you so much!! It seems that even my wife has become your fan. Lol, she's been searching desperately for you on YouTube. :)Life is short. The important thing is to spend the rest of our lives laughing as much as possible. Let's both keep trying!! It's very cold in Japan (Tokyo) today. Lol, the temperature this morning was 0... I'm so jealous of where you live!!
・箱は未開封の状態、ふたを閉じた状態でした。・赤白ストップテープは切られていたか覚えていません。・商品の到着はスムーズに到着しました。・DHL(国際宅配便会社)に連絡をしたら、御社(myus)に連絡をするように言われました。・御社が発送する商品には保険が入っているはずです。DHL(国際宅配便会社)保険の請求を行ってください。どうぞ宜しくお願い致します。
・The box had never been opened and the lid was closed. ・I don't remember whether the red tape had been cut.・The item arrived without a hitch. ・When I contacted DHL (an international express home shipping company), they said to contact the company (myus). ・The company should have insurance on the shipping. Please request this from DHL (an international express home shipping company). Thank you for your time.
いつもお買い上げいただき、まことにありがとうございます。お買い上げ頂いた商品は、Vol.2は12月6日に、Vol.3からVol.7は12月11日にSAL便で発送済みです。商品はお手元に届きましたでしょうか?さて、残りのVol.8からVol.10をリストアップいたしました。是非ご検討ください!
Thank you very much for your continued business. Of the items which you ordered, Volume 2 shipped on December 6th, and Volumes 3-7 shipped SAL on December 11th. Have you received these items?Also, I've just listed Volumes 8-10. Please take a look!
私の彼女は賢い。私はそこが好きです。2が嫌いな人がいた。1+1は?と聞くと100と答えたり、リンゴと答えたり、答えなかったり、無言だったり。2が嫌いでも、2と言える。賢さは素直さと似ている。素直さは勇気と似ている。彼女は類稀に見る賢い女の子だと思う。私は彼女のことを誇りに思います。1+1=2
My girlfriend is smart. I like that about her. There once was a person who disliked the number two.If you asked, "What's 1 + 1?", that person would answer 100, or apple, or not answer at all, or remain silent. Even if you don't like two, you can still say it. Cleverness is similar to honesty. Honesty is similar to bravery. I see her as a smart girl who sees things in a unique way. I am proud of her. 1 + 1 = 2
迅速なお支払いをありがとうございます。私は、今日出荷前の商品をチェックしたところいくつか壊れている物を発見した。出来るだけ、画像に忠実に新しい52本を揃えたが一部、無いキャラクターと色があります。そこで、発送前に、あなたにお尋ねしたい。52本の画像の中で、絶対に外せない、どうしても必要な色とキャラクターはありますか?問題はピンクが1点、ホワイトが3点、グリーンが2点ブルーが1点あります。ご希望が無ければ、私は直ぐに発送することが可能です。お手数ですが、お返事お待ちしています
Thank you for your prompt payment. Today, as I was checking the items before shipping, I found several which were broken. I've gathered together 52 which are as faithful to the image as possible, but there are some characters and colors which I do not have. Because of this, I wanted to check with you before I shipped the items. From the 52 images, are there characters and colors which you absolutely must have, no matter what? The problem is, I have one pink, three white, two green, and one blue. If you don't have any preferences, I can send the items immediately. I'm sorry for the inconvenience. I'll be waiting for your reply.
試験は一年に一回あるんですが、私は二回受けました。一回受けて落ち、2回目で受かりました。二回目の試験を受ける一週間前に私は実技試験の練習をしている最中誤って自分の足の指を切り落としてしまい大けがをしました。右足の中指の爪の上半分を切り落としてしまったのですが、10針くらい縫いました。試験当日は包帯巻いてびっこ引いて実技試験を受けました。何とか気合いで乗り切り、試験に合格することができました。怪我をした指もくっついて元通りになりました。
The exam takes places once a year, but I took it twice. I failed the first time, but passed the second. A week before I took the exam for the second time, while I was practicing for the practical part of the exam I accidentally cut off one of my toes and seriously injured myself. I cut off the top half the middle toe of my right foot and needed 10 stitches. The day of my exam, I went bandaged and limping. Through some miracle, I passed the exam. The toe I injured reattached and I returned to normal.
認定を受けたからには、責任があると思っています。ちゃんと表装ができているか。ちゃんと表具のすばらしさを人に伝えられるか。表具をし続けることは、刷毛を持ち続けること。表具以外のことにとりかかり、刷毛を何日か持たないとその技術は鈍ります。だからこそ、技は磨き続けなければいけません。一生、修行です。
I feel like I've received more responsibility since getting certified. Am I mounting things well? Am I properly conveying how wonderful mounting is? To continue mounting is to continue holding a paintbrush. Just like painting, if you go too long without mounting, your talents dull. That's why I must continue to polish my craft. It's a practice that will take a lifetime.
私たちは日本の販売業者です。私の妻はbabyplusを使いました。私の子供は3歳です。その効果に私たち夫婦は深く感謝しています。そして、日本でbabyplusは非常に人気が高い商品です。私たちはあなたからbabyplusを継続的に仕入れたい。私たちは日本にいます。だから、私たちは多くの販売網を作ることが可能です。私たちは日本の百貨店や大きなおもちゃ屋にも販売したいと強く願っています。トイザラスにも私は交渉したい。私たちへの卸販売が可能な条件を教えてください。
We are distributors from Japan. My wife used babyplus. My child is three years old. We are extremely thankful for the results of that program. In addition, babyplus is an extremely popular product in Japan. We would like to have babyplus in continuous stock from you. We are in Japan. Because of this, it is possible for us to create many sales networks. We would very much like to sell to the department stores and large toy stores here in Japan. I would also like to enter discussions with Toys R Us. Please let us know what requirements we would have to fulfill for you to sell to us.
こんにちわ!僕はgithubが大好きなユーザーです。いつも使わせて貰ってます。質問です。人気があるリポジトリの中に幾つかメンテナンスされず、pull requestが溜まってしまい沢山forkされてしまっているリポジトリがあります。これは勿体ないと感じています。私が提案する解決案として、作者がもうメンテナンスしないと宣言可能にするのと、次のメインの開発者を指定出来るというのはどうかと考えました。是非先の問題が解決されるのを願っています。
Hello! I am an user who really likes GitHub. I use it often. On that note, I have a question. Among the popular repositories, there are many repositories which have been forked, but never have maintenance performed on them and have a build-up of pull requests. This seems like such a waste to me. I would like to propose a resolution to this. What if, when a creator decides that maintenance may no longer be possible, a secondary main developer can be designated? I truly hope that there can be some resolution to this problem.
1.箸は、日本で、幸せ・長寿という昔からのいわれがあり、お祝い事やご挨拶のしるしとして現代でも使われています。2.結婚のお祝いに贈る箸を”夫婦箸”と呼びます。3.夫婦箸には、おそろいの箸を使っていつまでも仲良く、味わいのある夫婦でいられるようにという願いがこめられています。
1. Since ancient times, chopsticks have stood for happiness and longevity in Japan, and even today they are used as a mark of celebration and greeting. 2. Chopsticks that are sent to celebrate a marriage are known as "his and her chopsticks." 3. His and her chopsticks convey a wish that, by using matching chopsticks, the couple will always get along and be a couple with taste.
どんぶりと湯呑みは、古くから日本人に愛されてきた伝統的な食器です。ニットウェア風の細かな網目模様は、陶器の型作り職人が手作業で彫り込んでいます。シンプルだけど斬新で可愛いデザイン!
Porcelain bowls and teacups are traditional pieces of tableware that have long been loved by the Japanese people. These pieces of porcelain are handmade by craftspeople in a detailed knit-style. It's a simple, yet novel and cute, design!
100%満足できる取引になるよう望んでいるのであればなぜ私の連絡を無視したのですか?私は商品にUSBケーブルが入っていなかったと連絡しましたよ。それを無視されたら誰だって別の解決方法を探すでしょう。私はPayPalへ相談したのは以下の理由です。・USBケーブルが入っていなかったと伝えたが理解してくれない・その後あなたはこちらからの連絡を無視している理由はこれだけです。
If you want me to be 100% satisfied after doing business with you, then why have you ignored my attempts to contact you? I contacted you to tell you that there was no USB cable with my item. Anyone would search for another method of resolution if they were being ignored. I contacted PayPal for advice for the following reasons: - I told you that I did not receive the USB cable, but you refuse to understand - After that, you ignored all contact from meThese are my only reasons.
無視されている時点で私はあなたが悪質なセラーだと判断し、これ以上は円満な解決が望めないので全額返金対応を望みました。あなたはセラーとしてバイヤーに100%満足できる取引を提供したいだけと主張してますが、それであれば起こった問題から逃げないで下さい。あなたからの一部の返金でこの問題を解決しても良いですが5ドルでは全くもって納得できません。新品だと思って買ったのにUSBケーブルが欠品している不良品で5ドルしか安くならないのは納得がいきません。それくらいは理解できますよね?
When you ignored me, I decided that you must be an unscrupulous seller and that the only acceptable resolution I would be able to receive would be a complete refund of my money. You say that you want to provide your buyers with 100% satisfaction. If so, please do not run from the problems you've caused. This problem could be resolved by a partial return of my money, but $5 is completely insufficient. I thought I was a buying a new product, and yet the USB cable was missing. I cannot agree to a price reduction of only $5. You can understand that, can't you?
残念ながらこれは欠品がある不良品ですので100ドル返金してください。何度も伝えますが、新品と表記があったため買いました。そして友人にプレゼントするつもりでした。今のこの商品は充電ができなくて使用ができませんので価値は中古品以下です。相手に100%満足できる取引を提供したいのであれば相手の気持ちを少しは考えましょう。無視してる時点で相手にとって不満足な取引になる事くらい分かりますよね?
It's unfortunate, but as this is a defective product with missing parts, I want a refund of $100. I've told you over and over again that I bought this because it said it was a new product. I intended to give it to a friend as a present. Right now, this item cannot be charged and so cannot be used, making its value less than that of a secondhand good. If you want to provide a 100% satisfactory exchange to your buyers, then think about the feelings of your buyers a little more. You know that the instant you decide to ignore a buy, the exchange becomes unsatisfactory, don't you?
本日、商品が無事FEDEXで届きました。有難うございます。このゴマの収穫日はいつですか?また賞味期限はいつまでにすればいいですか?新しい、Laboratory Test Reportがあれば添付ファイルにて送ってください。今回の取引のインボイスを待っています。私は出来る限り早くお支払いをしたいです。日本でタイ産ゴマの販売をがんばります。今後とも宜しく。
I received the items safely by Fedex today. Thank you. When were these sesame seeds harvested? Also, when would you recommend for a best if eaten by date? If you have any new Laboratory Test Reports, please attach them and send them to me. I am still waiting for the invoice for this transaction. I would like to pay as quickly as possible. I'll do my best to promote sales of Thailand-grown sesame seeds in Japan. Thank you.
私は、今日あなたから商品を受け取りました。とても綺麗な状態で届いています。また、私は感動しています!!まず、あなたの事を疑った事に対して失礼致しました。何故なら、ebay上から突然出品が消えていたからです。この時は、本当に商品が届かないと思ったからです。もし、価格が見合えばこれを機会にあなたと是非取引をさせて頂きたいと思っています。特に、この商品の色付きは珍しく、条件さえマッチすれば継続的に取引が可能です。また来週には詳細を送りたいと思います。今後とも宜しくお願い致します。
I received the shipment from you today. It was delivered in very good shape. I am so grateful!! First, I must apologize for my rudeness in doubting you. The reason I did so was the disappearance of the item from eBay. I really thought that I would not be receiving the item. Perhaps if we can agree on pricing, we'll be able to do business together again in the future. In particular, because the color of this item is so rare, I could give you continuous business if the conditions are right. I will send you the details next week. I look forward to doing business with you again.
9月13日にあなたが私にオファーしたメールを見返してほしい。あなたはAを2個、私に提示してきました。私はその交渉に応じて、あなたから2100ドルでAを含めた5個のヘッドを購入しました。もう一度、確認してください。そして次の荷物にAが2個同梱されていなかったら、また連絡するので、そのときは早急にAを発送してください。
I would like you to review the offer you made to me on September 13th. You gave me a quote for two of A. Based on that discussion, I bought 5 heads, including those two As, for 2,100 dollars.Please check to make sure this is accurate. If my next shipment does not include 2 of A, I will contact you, so please send me A as soon as possible.
こんにちは。返信ありがとう。不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。発送先は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Hello. Thank you for your reply. I am short 1 x 〇〇〇〇. My address can be found below. 〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Once you've shipped my items, please tell me the tracking number and the expected date of arrival. I look forward to continuing to do business with you. Thank you.