私は、今日あなたから商品を受け取りました。
とても綺麗な状態で届いています。また、私は感動しています!!
まず、あなたの事を疑った事に対して失礼致しました。何故なら、ebay上から突然
出品が消えていたからです。この時は、本当に商品が届かないと思ったからです。
もし、価格が見合えばこれを機会にあなたと是非取引をさせて頂きたいと思っています。
特に、この商品の色付きは珍しく、条件さえマッチすれば継続的に取引が可能です。
また来週には詳細を送りたいと思います。今後とも宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 12:27:53に投稿されました
I received the shipment from you today.
It was delivered in very good shape. I am so grateful!!
First, I must apologize for my rudeness in doubting you. The reason I did so was the disappearance of the item from eBay. I really thought that I would not be receiving the item.
Perhaps if we can agree on pricing, we'll be able to do business together again in the future.
In particular, because the color of this item is so rare, I could give you continuous business if the conditions are right.
I will send you the details next week. I look forward to doing business with you again.
It was delivered in very good shape. I am so grateful!!
First, I must apologize for my rudeness in doubting you. The reason I did so was the disappearance of the item from eBay. I really thought that I would not be receiving the item.
Perhaps if we can agree on pricing, we'll be able to do business together again in the future.
In particular, because the color of this item is so rare, I could give you continuous business if the conditions are right.
I will send you the details next week. I look forward to doing business with you again.