Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上手く伝えられなくて申し訳ありません。 トップページに利用しているテンプレートのことを指します(エクスポート後のABCのテンプレートではなく) *以下の赤...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん spdr さん ayunemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

asdfasfasdfによる依頼 2014/08/07 11:18:46 閲覧 6555回
残り時間: 終了

上手く伝えられなくて申し訳ありません。
トップページに利用しているテンプレートのことを指します(エクスポート後のABCのテンプレートではなく)
*以下の赤線全体のHTMLのこと

もしかしてあなた自身が0から作ったHTMLでしょうか?
XYZで売っているテンプレートならぜひ教えて欲しいと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 11:23:58に投稿されました
I am sorry that I have not been able to communicate effectively.
I meant the template used for the top page (Not the ABC template after being exported).
*The whole red line HTML below.
Did you make this HTML from a scratch by any chance?
If it’s a template sold at XYZ, please let me know.
asdfasfasdfさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 11:24:59に投稿されました
'm sorry I could not make my message understood well.
I am referring to the template that is being used by the top page (not the ABC template after export)
* All the HTML in red as below.

Did you make this HTML from scratch?
If it is a template that is sold on XYZ, please let me know.
asdfasfasdfさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 11:25:11に投稿されました
I am sorry that I could not let you understand correctly.
It is indicating the template used on the Top page (but not the template if ABC after importing).
*It means to say the entire portion of followings;

Is it maybe the HTML created by you from nothing?
If it is the template sold at XYZ, I really would like to request you to teach me.
asdfasfasdfさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 10年以上前
修正:
"*It means to say the entire portion of followings;"⇒"*It means to say the entire portion of followings indicated by red lines."
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 11:24:28に投稿されました
I apologize that I cannot make it clear for you.
I meant the template used for the top page (not ABC template after export).
*The follwing whole red line HTML.

Is it possibly HTML you wrote from a scratch?
I would love to know if this template is sold at XYZ.
asdfasfasdfさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。