Hi I want to add to my message that the LLadro Figurine I sent you was in perfect condition (mint) it was no petal missing otherwise I would informed. I you received it broken is because it was harm during the shipping, that's why I send it very good package and with USPS insurance. I you found a petal missing must be in the box or the buble rap the figurine was. So please verify because that was not the condition I send you the figurine. Thank you.
こんにちは。ただメッセージを送りたいです。あなたに送ったLLadro Figurine は完璧です(ミント)、花びらが全部あります。もし、それが届いた時に壊れてしまったら、運送の原因かもしれません、私もそれを心配しているので、商品をちゃんと詰めて、USPS の保険も加入しました。もし一つの花びらがなくなったら、それは箱の中または小立像のとことにあると思います。確認してください、ありがとうございます。
The information requested is needed by the Payment Verification Department to verify account information with the bank to protect the cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we arerequesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request thatyour Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number notbe included in your email response.
要請される情報が、Payment Verification Departmentにとって必要です。Payment Verification Departmentはこれらの情報を使って、銀行にアカウント情報を確かめて、カード所有者を潜在的な詐欺行為から保護することができます。 我々はあなたの銀行と連絡するために、あなたの名前、住所、電話番号、銀行の名前と銀行の電話番号が要請することに注意してください。あなたのクレジットカードナンバー、使用期限とカード確認ナンバーをメールに書かないでください。
Dimensions: 15 1/4"W x 11 1/2"H x 5"D. (Measures large.) Strap drop: 7 1/2".Magnetic-snap closure.Interior zip, wall and cell phone pockets; key clip.Logo-jacquard lining.
サイズ:151/4"幅 x 11 1/2"高さx 5"深さ(大型) ストラップ・下がり:7 1/2"。磁気スナップ閉鎖.、内部ジッパー、携帯電話のポケッ、;鍵クリップ、ロゴ-ジャカード裏。
Just wanted to inform you that we received the ○○○ for Woman back on 10/15Any reason for your return?
我々が10月15日に女性の○○○の返品を受けたことをあなたに知らせたいと思います。あなたの返品の理由は何ですか?
We ship you the chain the next day after we got your email. We sent the package directly to you via USPS priority Mail. We sent you and email indicating that we were doing this last week.
あなたのメールを受けた日の翌日、我々は我々のチェーンを出荷しました。我々はUSPSプライオリティー・メールを通して直接あなたにパッケージを送りました。我々は先週送りした、あなたにこの件を知らせるために、メールを送ります。
Can you please send a scan of your shipping receipt together with a statement confirming that the package contained returned goods to enable me to present a case to the UK Customs authorities requesting a review of the charges raised.
商品輸送の領受書のコピーとパッケージの内容が返された商品の証明を送っていただけますか?それらの書類を使って、私は増えている手続料をチェックについてのケースを英国税関当局に提出できます。
Due to manufacturer restrictions, we would prefer to offer you free shipping on your order. Free shipping for larger orders tend to equal about 20% discount. We have certain limitations on where we can ship certain products.
メーカーの規制のため、我々はあなたの注文した商品を送料無料で発送したいと思います。量が多い注文商品を送料無料のは20%の割引と同じです。我々は特定の製品を出荷することに対して、特定の制限があります。
I've emailed you several times about the transaction. I've emailed you back everytime. I asked if you had other us dealer references because PayPal advised not to ship until I here from you regarding this.
業務について, 私は何回あなたにメールを送りました。毎回、あなたのメール届いたら、私すぐ返信しました。あなたは他のアメリカのディーラー・リファレンスが知っていますか?PayPalはななたの連絡をもらわなければ商品を出荷しないと忠告しました。
Please include your customer number when sending the information via fax.Please let us know if we can assist you further.Sincerely,Miranda M.eCustomer CareFor the best customer service, please reply with email history and reference customer number 1945294.Original Message Follows:------------------------Feedback type: QuestionArea: Online Ordering Regarding my order, has it been processed without any problem?Could you please tell me your estimate date of shipment?
お願いしますファックスで情報を送るとき、あなたの顧客番号を書いてください。我々がさらにあなたを助けることができるかどうかをたちに知らせてください。敬具Miranda M.eCustomer Careベストカスタマーサービスには、電子メールに回復して、そして顧客ナンバー1945294を参照してください。最初のメッセージは:------------------------フィードバック・タイプ:質問エリア: オンライン注文は問題なしで処理されますか?あなたの出荷予想日を教えていただけますか?
10.12Zynga’s Project Z Network No Threat to Facebook For NowOctober 11th, 2011Zynga’s newly-christened “Project Z” (or “Zynga Direct,” to hear CEO Mark Pincus tell it) is a forthcoming social games platform and social network enabled through Facebook Connect. It is also, some say, Zynga’s bid for independence from Facebook — but the details of the platform don’t support the claim any more than Zynga’s own behavior in the past year.
10.12今、ZyngaのプロジェクトZネットワークは、フェイスブックに対する脅威をしません2011年10月11日Zyngaの新しく名前をつける「プロジェクトZ」(「Zynga Direct」と言ってもいい、CEOマーク・ピンカスから聞きます)は、まもなく到来する社会的ゲーム・プラットホームで、Facebook接続を通じて社会的ネットワークもイネーブルされます。また、Zyngaはフェイスブックからの独立を要求します--しかし、Zyngaの昨年の自身の行為と比べて、プラットホームの詳細はこの主張をを支持していません。
For nearly two years, the world has been watching for signs of trouble in the relationship between one of the world’s largest social networks and its largest third-party developer. Seventeen months ago, there were spats about Facebook Credits integration, sudden platform changes that curbed viral growth for social games, and even rumored threats that Zynga would quit the platform.
ほぼ2年間で、世界の皆は、世界最大の社会的ネットワークとその最大の第三者の開発業者の関係のトラブルのサインを見ています。17ヵ月前、フェイスブックの残高統合についてのスパッツがありました、突然に、プラットホームが社会的なゲームのためにウィルス成長を抑制するように変化しました、Zyngaがプラットホームから離れるといううわささえありました。
Project Z does not have a release date at this time. Facebook users can sign up for a Ztag virtual identity in advance of its launch here.
この時、プロジェクトZは発行日時を決めていません。フェイスブック・ユーザーは、プロジェクトZが開始する前に、Ztag virtual アイデンティティで登録してここで待つことができます。
Since when did the alpha male monster from I AM LEGEND did rap music?
いつから、[私は伝奇]のアルファ雄のマンスターがラップ・ミュージックをやりましたか?
MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.
MiShang(迷尚)はうまく働いています、Chaopin(我々が最近特徴づけて2週で行われたアプリ)よりもっと多いフル機能を持っています。しかし、公平的に言うと、MiShangは何ヶ月の牽引時間がありました。若干の面では、MiShang(迷尚)はGezboxと同じように、ユーザーが彼らのものを見せるのを励ましています。最近、中国の小さなスタートアップにおける、もう一つの傾向では、アンドロイドアプリだけがあります--GoogleのモバイルOSに関する大きなユーザー-ベースと低い開発費は原因であるかもしれません。しかし、iPhone繰り返しはその中にあります。MiShang(迷尚)のサイトまたはAndroid MarketのMiShang(迷尚)のそのアプリを見てください。
10. Press releases – make them understandable, linkableIf you’re pitching to an English blog, have basic press information available in English. It just makes life easier for both the founder and blogger. Also, publish the press release somewhere on your website in HTML format so that people can easily link them. Nobody wants to link to a Word document or PDF file.That’s all folks. If you have any additional tips, feel free to add them via comments.Charlie Custer and Rick Martin also contributed to this article.
10. プレス・リリース – 理解できて、リンクできるようにしますあなたが英語のブログにピッチングしているならば、英語で利用できる基本的なプレス情報を持ってください。これは、創設者とブロガーの生活を簡単にします。また、あなたのウェブサイトでHTMLフォーマットのプレス・リリースを発表して、それで、人々が簡単にリンクできます。 誰でも、Word書類またはPDFファイルとリンクしたくありません。以上は全部です、もし、あなたが他のヒントがあれば、遠慮しなくてコメントで加えてください。チャーリー・カスターとリック・マーティンも、本稿に貢献しました。
9 Build a solid About, FAQ, or Media pageWrite a good FAQ page so that you can refer people to rather than have to answer the same questions over and over again. A good about us page should tell people who are in your team and a brief history about your start-up. Beautiful screenshots are certainly welcomed.
9. よくある質問 (FAQ) またはメディア・ページを作ります良いFAQページを書いてください、これは、何度も何度も同じ問題を答えることよりもっといい方法です。良いページは、あなたのチームとスタートアップについての簡潔な歴史を人々に教えられます。もちろん、美しいスクリーンショットは必要です。
8. Keep bloggers updated with your start-upMost start-ups disappear after getting covered on our blog. The smart founders will continue the relationship with bloggers by keeping them in the loop on the latest update about his/her start-up. My point is, keep submitting interesting updates to the bloggers. The news could be a new partnership, a new feature or a new investment received. It’s the blogger’s choice to pick up the news. But don’t spam news either. And for the record, adding Facebook ‘like’ button on your website isn’t something that we are interested to write about.
8. ブロガーの更新をあなたのスタートアップとシンクロを保持する大部分のスタートアップは、カバーされた後に我々のブログから消えます。スマートな創設者は、ブロガーをスタートアップについての最新の更新の範囲に置くことを通じて、ブロガーとの関係を続けます。私の意見は、面白い更新をブロガーに提出し続けます。ニュースは、新しい提携パートナーでもいいし、新しい特徴または新しく受け取られる投資でもいいです。ブロガーはそれらのニュースを選びます。しかし、ニュースを乱用しないでください。 そして、記録については、あなたのウェブサイトでフェイスブック『like(好き)』のボタンを加えてください、それに関連するニュースは我々が書く興味を持っているニュースです。
In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.5. Building relationships with bloggersThe worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.
簡単に言うと、トリックは、彼らに至急望むものを与えることによって彼らの興味を保持することです。これは、作家の仕事も簡単にします。5. ブロガーとの関係を作る最悪のことは、あなたがブロガーを内容発生機械とみなすことです。スマートな創設者は、ブロガーとの関係を作ることが魔法であることが分かるはずです。これは報道を得る可能性を増やします(あなた達は友達で、この作家があなたの会社またはあなたの思考法について多くを知りそうな他の理由がなければ)。もし、彼らが知っているならば、彼らが簡単にあなたと連絡します、彼らにとって、知らない人のスタートアップを書くことより、あなたと連絡して、直接あなたについての話を書くのはもっと便利そうです。
I will keep you informed at all times, greetings from México.
私はいつもあなたと連絡して状況を知らせます、Méxicoからの挨拶です。
Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward
すみません、助けていただけませんか?私はスポーツカー・バックレストとラック(あなたが今年購入したところ)の売り手連絡して、バックレストなどはハーレー・パートの本物かどうかを尋ねました。彼はもう輸出の準備ができましたと親切に答えました。まず、私が1を買って、もし満足でないならば、彼は私に全額返金します。彼らの商品はハーレー・パートの本物であるHDマーキングなんかありますか?あなたと連絡ことを気にしないでください、ありがとうございます。Rob Ward