[英語から日本語への翻訳依頼] こちらから問い合わせたのは支払い確認部門が銀行に口座情報を確認するために必要としていた情報で、クレジットカード保有者をカード不正請求から守るために使われま...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん [削除済みユーザ] さん haru さん ayamari さん rakia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

yuta51による依頼 2011/10/12 14:35:34 閲覧 3117回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The information requested is needed by the Payment Verification
Department to verify account information with the bank to protect the
cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we are
requesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name
and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request that
your Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number not
be included in your email response. If you would prefer to provide the
requested information by telephone, please feel free to call us at
0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You
may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 15:26:15に投稿されました
こちらから問い合わせたのは支払い確認部門が銀行に口座情報を確認するために必要としていた情報で、クレジットカード保有者をカード不正請求から守るために使われます。銀行に問い合わせるために必要としているのは名前、請求先住所、請求先電話番号、銀行名、銀行の電話番号です。メールの返信にカード番号、有効期限、カード確認番号を記載しないようにお願いします。電話で伝えたい場合は電話番号0-11-1-715-845-5538に連絡し、支払い確認部門を呼び出しください。0-11-1-715-261-9101にてファックスでの連絡も可能です。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 15:11:45に投稿されました
ご請求の情報は、詐欺容疑の可能性からカード所有者を守る目的で、支払確認部門において銀行との口座情報の確認のために必要です。私どもは、お客様のご利用銀行との連絡をとるために、お客様のお名前、請求書送付先のご住所・お電話番号、銀行名、銀行の電話番号の明示をお願いしていることをご承知ください。私どもは、お客様のクレジットカード番号、有効期限又はCVN(カード確認番号)をお客様からの返信メールには書き込まないようにお願いしています。ご請求情報をお電話にてお知らせいただく場合は、お気軽に0-11-1-715-845-5538へお問い合わせのうえ支払確認部門をご用命ください。FAXでお知らせいただく場合は0-11-1-715-261-9101へFAXを送信してください。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 15:16:54に投稿されました
カード所有者を不正請求される可能性から保護するため、当社で銀行と口座情報を検証致します。そのため、必要な情報が支払確認部門より要求されています。お客様の銀行にお問い合わせ致しますので、お客様のお名前、請求先住所、請求先電話番号、銀行名、銀行の電話番号が必要となります。クレジットカードの番号、有効期限、カード認証番号はメールの返信には記載されないようお願いします。電話での情報提供を希望されるのであれば、0-11-1-715-845-5538 にご連絡頂き、支払確認部門をお呼び出しください。または、FAXで0-11-1-715-261-9101に必要な情報をお送り頂くことも可能です。
原文 / 英語 コピー

Please
include your customer number when sending the information via fax.

Please let us know if we can assist you further.

Sincerely,

Miranda M.
eCustomer Care

For the best customer service, please reply with email history and
reference customer number 1945294.

Original Message Follows:
------------------------


Feedback type: Question
Area: Online Ordering Regarding my order, has it been processed without
any problem?
Could you please tell me your estimate date of shipment?

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 14:49:00に投稿されました
ファックスで情報をお送りいただく際はお客様番号を記載してください。

またご質問がありましたらご連絡ください。

敬具

Miranda M.
eカスタマー ケア

最高のお客様サービスご提供のため、メールの履歴とお客様参照番号1945294を一緒にご返信ください。

以下はオリジナルメッセージ:
------------------------

フィードバックタイプ:質問
エリア:オンライン注文について、問題なく処理されていますか?
配送予定日を教えていただけますか?
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 15:12:28に投稿されました
お願いします
ファックスで情報を送るとき、あなたの顧客番号を書いてください。
我々がさらにあなたを助けることができるかどうかをたちに知らせてください。
敬具
Miranda M.
eCustomer Care
ベストカスタマーサービスには、電子メールに回復して、そして顧客ナンバー1945294を参照してください。
最初のメッセージは:
------------------------
フィードバック・タイプ:質問
エリア: オンライン注文は問題なしで処理されますか?
あなたの出荷予想日を教えていただけますか?
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 15:24:33に投稿されました
FAXでお知らせいただく場合は、お客様の顧客番号を添えてご送信ください。

ご不明な点がございましたら、お知らせください。

敬具

Miranda M.
eCustomer Care

顧客サービス向上のために、メールの履歴と照会のための顧客番号1945294をご返信ください。

オリジナルのメッセージは以下のとおりです:

フィードバックの種類:質問
エリア:私の注文のオンラインオーダーは問題なく処理されましたでしょうか?
出荷予定日をお知らせいただけないでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。