[英語から日本語への翻訳依頼] 迷尚網、ファッション、フォト、ソーシャルeコマースなど盛りだくさん ソーシャルeコマースやファッションフォトを手掛ける迷尚網(MiShang)は無数...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん hiroki1590 さん [削除済みユーザ] さん monagypsy さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2011文字

naokeyによる依頼 2011/10/11 10:14:32 閲覧 2772回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

MiShang Shows Off Fashion, Photos, and Social E-Commerce

Social e-commerce and fashion photo app MiShang is one of a bajillion new Chinese start-ups that fits into the category of a ‘light community’ – i.e.: a not-too-intensive or demanding social media service that you can enjoy as an adjunct to another SNS.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 18:05:13に投稿されました
迷尚網、ファッション、フォト、ソーシャルeコマースなど盛りだくさん

ソーシャルeコマースやファッションフォトを手掛ける迷尚網(MiShang)は無数とある新しい中国のスタートアップ企業の1つで「ライト・コミュニティー」のカテゴリーに属する。「ライト・コミュニティー」とは、 つまり、それほど集約的でも手のかかるものでもないが、別のSNSに付け足しとして楽しめるソーシャルメディアサービスだ。
★★★★☆ 4.0/1
hiroki1590
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 15:45:31に投稿されました
Mishangは、ファッション、写真、そして社会的な電子取引(ソーシャルイーコマース)を表している。

社会的な電子商取り引きやファッション写真(スナップ)アプリケーションであるMishangはとてつもなく多くの新しい中国の”ライトコミュニティ”ーあなたが他のSNSの補助として楽しめる気軽で必要とされているソーシャルメディアサービス というカテゴリーに含まれる 新興サービスのひとつである。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:13:37に投稿されました
Mishangがファッション、写真、ソーシャル電子商取引のお披露目

ソーシャル電子商取引とファッションフォトアプリのMishangは、「ライトコミュニティ」のカテゴリーにフィットする何億もの新しいスタートアップの一つである。-別のSNSの付加として楽しむことができる徹底しすぎていない、もしくは要求の厳しいソーシャルメディアサービス。
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

MiShang is a curious hybrid, being either a neat fashion-oriented photo app, or a social shopping platform – or both – to its users. It allows sign-up via a Sina Weibo or Tencent QQ account, and places a strong emphasis on sharing your fashion and brand ‘likes’ with your friends using Sina or Tencent Weibo, or QZone. The company’s own website uses the English phrase “stylecasting” to describe its social approach, in that it’s mostly about browsing a live-stream of stylish items from the people that you follow.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 19:39:38に投稿されました
MiShangは、こぎれいなファッション志向のフォトアプリやソーシャルショッピングのプラットフォームのどちらか、あるいは両方をユーザーに提供する、好奇心をそそるハイブリッドである。
サインアップはSina WeiboかTencent QQのアカウントを経由することによりでき、SinaまたはTencent WeiboやQZoneを使う友人とのファッションやブランドの「好み」を共有することに強い強調を置いている。MiShangのウェブサイトには自身の社会へのアプローチを"stylecasting"という英語のフレーズで記述している。それは、あなたがフォローしている人々からスタイリッシュなアイテムのライブストリームを拾い読みするということがMiShangのほぼ全てであるからだ。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:23:38に投稿されました
Mishangは珍しいハイブリッドで、ユーザーにとっては、きちんとしたファッション志向のフォトアプリ、もしくはソーシャルショッピングプラットフォーム-もしくは両方である。Sina WeiboもしくはTencent QQのアカウントを通してサインアップでき、あなたのファッションとブランドの「いいね」をSinaもしくはTencent Weibo、QZoneを使用する友達と共に共有することに重点を置いている。会社の独自のウェブサイトは、そのソーシャルアプローチの記述に、あなたのフォローする人々からのスタイリッシュなアイテムのライブストリームをブラウジングすることが主旨である点において、英語のフレーズ「スタイルキャスティング」を使っている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 19:05:44に投稿されました
迷尚網は興味深いハイブリッドで、ユーザーにとっては、素晴らしいファッション志向のフォトアプリ、あるいはソーシャル・ショッピング・プラットフォーム、もしくその両方である。新浪微博(Sina Weibo)もしくは騰訊(Tencent)のQQアカウントからサインインでき、新浪(Sina)、騰訊微博(Tencent Weibo)、もしくはQzoneを使って友達とファッションやブランドのお気に入りを共有することに力を入れている。同社独自のウェブサイトには「スタイルキャスティング」という英語のフレーズを用い、同社のソーシャルアプローチを説明している。そういう点で、フォローしている人からのおしゃれなアイテムのライブストリームを見るということが、このサイトの大部分を占めている。
原文 / 英語 コピー

The e-commerce aspect of MiShang ties to China’s largest online shopping platform, Taobao. That allows MiShang to earn money from click-thrus that lead to purchases on branded Taobao storefronts.

The service and app encourages users to also show what they love and what they’re wearing, allowing your MiShang fans to ‘like’ an outfit, or comment on it.

Mishang’s CEO is Jiang Fang, a former employee of Li Kai-fu’s Innovation Works who says he left the famous Chinese start-up incubator to make a light social network, inspired by the American interests/pinboard site Pinterest.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:34:34に投稿されました
Mishangの電子商取引の見地では、中国の最大のオンラインショッピングプラットフォームのTaobaoと提携している。それは、Taobaoのブランド店での購入へ導いたクリックを通してMishangが収益をあげることができる。

サービスとアプリは、ユーザーに彼らが何が好きで、何を着るのが好きかを見せ、あなたのMishangファンがファッションに「いいね」をクリックしたり、コメントしたりすることを奨励している。

MishangのCEOは前Li Kai-fuのInnovation Worksの従業員のJiang Fangで、American interests/ピンボードサイトPinterestにインスピレーションを得て、ライトなソーシャルネットワークを作るために有名な中国のスタートアップインキュベーターを去ったと述べている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 19:09:04に投稿されました
迷尚網のeコマース部門は中国で最大手のオンラインショッピングプラットフォームのタオバオ(淘宝)と提携している。それによって、迷尚網は知名度のあるタオバオで購入することを促す「click-thru(クリックスルー)」で収益を上げることができる。

このサービスとアプリでは、ユーザーが好きなものや着ている服を紹介するよう呼びかけ、迷尚網ユーザーのファンがある服に対して「いいね!」とかコメントをつけることができる。

迷尚網のCEO江(Jiang Fang)氏は、以前に李開復(Li Kai-fu)氏の創新工場(Innovation Works)で働いていたが、ライト・ソーシャルネットワークを作るために有名な中国の新興インキュベーターである創新工場を辞職し、アメリカの趣味/ピンボードサイトのPinterestから刺激をえた。
原文 / 英語 コピー

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 21:12:23に投稿されました
MiShang(迷尚)はうまく働いています、Chaopin(我々が最近特徴づけて2週で行われたアプリ)よりもっと多いフル機能を持っています。しかし、公平的に言うと、MiShangは何ヶ月の牽引時間がありました。若干の面では、MiShang(迷尚)はGezboxと同じように、ユーザーが彼らのものを見せるのを励ましています。
最近、中国の小さなスタートアップにおける、もう一つの傾向では、アンドロイドアプリだけがあります--GoogleのモバイルOSに関する大きなユーザー-ベースと低い開発費は原因であるかもしれません。しかし、iPhone繰り返しはその中にあります。MiShang(迷尚)のサイトまたはAndroid MarketのMiShang(迷尚)のそのアプリを見てください。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/10/03/mishang/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。