ayamari 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayamari 英語 → 日本語
原文

I’m very sorry for how this transaction has gone.
We have been selling these saws in advance of delivery for over six months now.
This is the 1st time we had this kind of problem. You can tell that from our feedback.
I know that gives you little comfort when you don’t have your saw in hand and your hard earned money has been spent.
This has been racking my nerves and I know what’s going on.
So I can imagine how you feel not knowing if you’ve been “scammed” on eBay.
We have finally gotten your saw and chains shipped.
We had a problem with the UPS system giving us error messages yesterday that we had to sort out with tech support.


翻訳

この業務が行った方法には、非常に残念です。
我々は、今は6ヵ月間で、配達に先立ってこれらののこぎりを売っていました。
我々にはこの問題があったのは初めてです。 あなたは、我々のフィードバックを見分けることができます。
私は、あなたが手元にのこぎりを持っていないときに費やされたら、あなたが心配することが知っています。
私も知恵をしぼります、私は何が起きているかがわかっています。
それで、eBayの上で「騙された」時に、あなたがどのように感じるかについて、私は想像することができます。
我々は、最後に、あなたののこぎりとチェーンを出荷しました。
我々は、昨日、UPSシステムからエラー・メッセージをもらいました、テクニカル・サポートで整理しなければならなかったのです。

ayamari 英語 → 日本語
原文

we can certianly assist you with returning a package.The options for returning a package are:
1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section.
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

翻訳

パッケージを返すことが助けられます。パッケージを返すのオプションが下記です:
1. あなたの口座で送り主へ返します。我々の国内郵送料金は、あまり競争的でありません。もしあなたが直接このオプションを郵送請願書のセクションから選ぶならば、電話番号と送り先住所を入力してください。
2. 前払いの輸送ラベルによって商人に返します。返品条件と手順について尋ねて、前払いの輸送ラベルを要請するために、商人に連絡してください。前払いのラベルを付けて、あなたの口座からパッケージを取り外して、輸送会社に提出することを含む処理のために、我々の7ドルの代金がかかります。

ayamari 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We do accept international orders from our website from individuals, but
we cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5
of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but
5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out and
backordered. Currently completion of an order for a single (1) vest might
take up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed

翻訳

我々は、個人からウェブサイトからの国際注文を受けました、しかし、我々は、ビジネスなんかからの注文には、どんなアイテムのでも5件以上が受けることができません。ベストの合計は5件です、各々のスタイルは5けんずつでなくて、合計は5件です。 我々のアイテムの注文量は多いので、売り切れである場合か延期発送の場合があります。現在、一つの(1)ベストの完成は3ヶ月がかかります。我々はビザ、マスターカードとアメリカン・エキスプレスの支払いだけを受けます、paypalを受けません。すべての国際注文商品の郵送はアメリカの郵政サービス保険エアメール(US Postal Service Insured Air Mail)を使います、Fedex, UPSまたはDHLを使いません。例外がありません。送料は荷物のサイズと重さによ
って決まります。