[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちはあなたが荷物を返却するのをお手伝いできます。返却方法は以下の選択肢の中からお選びください。 1 あなたのアカウントを使って、送り主に送り返す。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

onegaiによる依頼 2011/11/15 08:48:56 閲覧 976回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

we can certianly assist you with returning a package.The options for returning a package are:
1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section.
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 09:04:23に投稿されました
私たちはあなたが荷物を返却するのをお手伝いできます。返却方法は以下の選択肢の中からお選びください。
1 あなたのアカウントを使って、送り主に送り返す。私どもの国内配送の料金はそれほど他と比べて安くありません。もしこの方法で配送希望のセクションから直接返却するなら、送付先の正式な住所と電話番号を入力してください。
2前払いの配送先住所のラベルを使い、販売者に返却する。返品に関する方針と手続きについて質問するために販売者と連絡をとって、前払いの配送先住所のラベルを希望してください。私どもは、あなたの荷物をあなたのアカウントから取り除き、配送業者に渡す作業とラベルを添付する作業も含めて、7ドルを返却作業代金として頂きます。 
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 09:23:00に投稿されました
あなたのご返品のアシストを心より致します。返品のオプションとしては、
1.あなたのアカウントを通して送り主に出荷する。私たちの国内の送料はあまりよくありません。もしあなたがこの選択肢を選ぶのであれば出荷先と電話番号を直接出荷リクエストに入力してください。
2.プリペイド出荷ラベルを使って売主へ返品する。売主に返品の条件と方法について問い合わせをし、プリペイドの返品出荷ラベルをもらってください。プリペイドラベルつきの返品、あなたのアカウントから荷物を取り除くこと、クーリエへ引き渡すことで$7の料金がかかります。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 09:20:44に投稿されました
パッケージを返すことが助けられます。パッケージを返すのオプションが下記です:
1. あなたの口座で送り主へ返します。我々の国内郵送料金は、あまり競争的でありません。もしあなたが直接このオプションを郵送請願書のセクションから選ぶならば、電話番号と送り先住所を入力してください。
2. 前払いの輸送ラベルによって商人に返します。返品条件と手順について尋ねて、前払いの輸送ラベルを要請するために、商人に連絡してください。前払いのラベルを付けて、あなたの口座からパッケージを取り外して、輸送会社に提出することを含む処理のために、我々の7ドルの代金がかかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。