[英語から日本語への翻訳依頼] 全てののこぎりを昨日の朝までに出荷する予定でしたが、それが遅れた理由です。 昨夜、お客様ののこぎりを含め、全て出荷の手配を済ませましたが、ほぼ一日中、 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん lurusarrow さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/11/30 14:40:50 閲覧 1210回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

That put us behind our target of getting all the saws out yesterday morning.
I dropped some saws off last night (including yours) and they weren’t showing up as received most of today.
Yours is now in the system showing up on its way with a delivery date of December 6th.
I am truly sorry for any and all stress these delays have caused you.
Here is you tracking and I will add it to eBay and PayPal; 1ZY370584294240425

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 15:52:16に投稿されました
全てののこぎりを昨日の朝までに出荷する予定でしたが、それが遅れた理由です。
昨夜、お客様ののこぎりを含め、全て出荷の手配を済ませましたが、ほぼ一日中、
発送元では受領済みとは認識されておりませんでした。
お客様の商品は漸く、システム上で12月6日の配達日が確認できました。
遅延により多大なご迷惑、ご心配をおかけして、誠に申し訳ありませんでした。
お客様の問い合わせ番号は、1ZY370584294240425です。eBay とPayPalにも追記しておきます。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 17:06:23に投稿されました
その理由から昨日の午前中にすべての鋸を出荷することができませんでした。
昨晩いくつかの鋸(あなたのものも含めて)を置いてきましたが当日中に受付がされていないようです。
あなたの鋸は現在12月6日の出荷としてシステムに表示されています。
遅延の発生などで面倒をお掛けしてしまい誠に申し訳ありません。
トラッキングナンバーは1ZY370584294240425となり、EbayおよびPaypalにも登録しておきます。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 15:23:56に投稿されました
その原因で、すべてののこぎりの取り出すは昨日の朝になりました。
昨晩、若干ののこぎりを届けました(あなたのものを含む)、
あなたのものは12月6日の受渡し日で運送途中です。
これらの遅れがあなたにもたらしたすべてのストレスは、本当にすみませんでした。
ここはあなたの追跡番号です、私はそれをeBayとPayPalに加えます; 1ZY370584294240425。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。