[英語から日本語への翻訳依頼] 間違って出荷して、すみませんでした、しかし、あなたはこの間違ったアイテムを対処しないといけないです。あなたは返品したいですか?商品交換したいですか? あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yuta51による依頼 2011/10/31 11:07:05 閲覧 2704回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I do apologize for the inconvience, but you will have to generate and RA # for the wrong item you have recieved. Would you like a store credit, refund or exchange on your item?
Let us know if you have any further questions.

ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:21:03に投稿されました
間違って出荷して、すみませんでした、しかし、あなたはこの間違ったアイテムを対処しないといけないです。あなたは返品したいですか?商品交換したいですか?
あなたの意見と質問を知らせてください。


★★★★☆ 4.0/1
tzatch
tzatch- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:17:28に投稿されました
ご不便をおかけし申し訳ございませんが、お受け取りになられた間違った商品の返品確認番号を作成ください。返品した分と同金額分のお買い物を希望されますか?それとも返金もしくは商品交換を希望されますか?
ご質問がございましたらご連絡ください。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:27:33に投稿されました
ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、間違って届いた商品のRA#を変更いただく必要があります。
商品代金をお店にクレジットとして預金しておくか、返金させていただくか、商品の交換をご希望されるか教えてください。
他に質問がありましたら連絡いただけますようお願いいたします。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:25:07に投稿されました
ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですが、誤って届いた商品に係るRA番号(返品承認番号)を作成して頂きたいのです。クレジットとして貯蓄されますか、返金を希望されますか、もしくは商品の交換を希望されますか?
その他何かご質問などありましたらお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:25:54に投稿されました
ご迷惑おかけして申し訳ございませんが間違いの分についての作成とRAナンバーは必要となります。店のクレジット、払い戻し、交換のどれがいいでしょうか。何かご質問があれば教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。