私は●●を△△個欲しいですが、用意出来ますか?私は●●を△△個購入するので$■■まで安く出来ますか?私は●●が欲しいのですが、$■■以内で用意出来ますか?付属品は何がついていますか?
I want △△●●s, could you prepare them for me?If I buy △△●●s, could you reduce the charge to $■■ for me?Although, I want ●●, could you prepare them in the price less than $■■ ?Is there any accessory?
本日商品を日本より発送させていただきました。大変お待たせしてしまい、申し訳ございません。明日もしくは明後日には商品が到着するかと思います。この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございました。
I sent out the product today from Japan.I am sorry to keep you waiting.I think the product will arrive tomorrow or the day after tomorrow.Thank you for purchasing the product.
私の元に届いた商品を確認したところ、商品が破損していました。私は商品の交換を望みます。
I checked the goods you sent to me, and found it was damaged, I hope you can change it to another for me.
私はあなたの出品アイテムをもう一つ落札したいと思っています。もしそのアイテムを落札出来たら、送料の合計を安くしてもらえますか?
I want to knock down another one of your exhibition items.Could you reduce the total postage if the item was knocked down?
君が懸念している東京地域の放射線の件で、君に提案があります。商品の放射線汚染を出来る限り避ける為、大阪地域にストックの場所を変更したいのであれば、私の会社にストックしてもいいです。君も知っているとおり、私の会社は京都にあります。東京よりも100分の1以下の放射線濃度です。君に代わって日本国内の君の顧客に、商品を発送する事も出来ます。君の条件があれば聞かせてください。
Regarding the radiation of the Tokyo area that you are worrying about, I have a suggestion for you.To avoid the radiation pollution of the product as much as possible, the place of the stock could be changed to Osaka. if you want to do it, you may also stock the product in my company.As you konw, I have company in Kyoto. The radiation density of Kyoto is less than 1/100 of that in Tokyo.I can send out product to your customer in Japan instead of you.If you have any requirment, please tell me
あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。
Your goods (brand name:○ ○. goods number:○ ○) was successful bid.Because your product explanation said that it could be sent to Japan.After the successful bid, I asked you for the bill of the total charge including the postage to Japan many times, but you have not sent it to me, yet. IPlease send the bill of the total amount of money including the postage to me as soon as possible.I am in a hurry. I will make a bad evaluation to you if your correspondence is still slow.
ブンとなかよしの仲間たちブンほっこりと楽しい気持ちを届けたい。好奇心旺盛なハードワーカー・ブン。ゆかりんとなかよし♡ゆかりんぼやっとしてるけど、内なるパワーは絶大。言葉で伝えるのが苦手だけど自分の芯をもっている。たなかブンといっしょに仕事をすることが多い。アートディレクター。ピート自由気ままなやんちゃな鳥。やすえから巣立とうと思っている。夢のマイホームを手に入れたい。
Good friends of BenBenI want to send the happy feeling.The hard worker who is full of curiosity--Ben.To be good friend with Yukalin♡YukalinAlhough looked dopey, the inner power is great.Alhough it is hard to expln by words, he has his own core.TanakaI often work together with Ben.He is an art director.PeteA willful naughty bird.He intend to leave Yasue.He wants to obtain his own house of his dream.
かっつぁんファイナンシャルプランナーの友だち。お金とハッピーの関係作りを手伝いたいと思っている。やすえピートの飼い主ピートと遊ぶのが一番楽しい。いなくなると探しに出かける。
KacanThe friend of the financial planner. Always wants to help making the relationships of money and happy.YasueOwner of PeteIt is happiest to play with Pete.If he disappear, I wii go out to look for him.
ブンはみんなの心を温めハッピーな気持ちに導きます。こんな気持ちってないですか?・「スキな仕事をやって、稼いで、みんなと幸せを共有したい」という願い、・一人暮らしの寂しさ、・仕事の大変さとやりがい、・初々しい恋への憧れそういう誰にでもある日常を、ブンが様々な角度から切り取って表現します。「あるある!」と共感したり、「ハッ!」と何かに気づいたりして、心があったかくなったり、楽しい気持ちになったりしますよ。
Ben can lead every one's heart to warm and happy feeling.Is not there such a feeling?・ Wish "I do my favorite work and make money, and then share happiness with everybody ,"・ Loneliness of the single life,・ Importance and worth of work,・ Admiration of innocent loveBen expressed the the daily life anyone from various points of view.Sympathy and say :"there is it, there is" it, notice and say :"ha!", and heart becomes warm and feels happy.
ブンのストーリーをより理解するために、今すぐ「いいね」ボタンを押してブンの仲良しの仲間たちの情報をゲットしてね!
In order to understand the story of Ben more, push the "いいね" button right now to get the information from Ben's good friends.
私はxをAmazon.comでみました。Amazonの価格からAmazonの手数料を差し引いた価格で購入できませんか?ひとまず10個購入したいです。もしお取り引きが可能でしたら、詳細を教えてください。支払い方法はPaypalかクレジットカードを考えています。納期も教えてください。お取り引きが成立しましたら、他にも購入したい製品があります。よいお返事お待ちしております。
I saw x in Amazon.com.Can I purchase it with the price that deducted the procedure fee from Amazon?I want to purchase ten at first. If the procedure fee could be deducteded, please tell me the details.I am considering to pay for it by Paypal,If the procedure fee could be deducteded, I also want to purchase other gloods.I am looking forward to hearing from you.
私は日本で伝統工芸の仕事をしています。日常で使えるアート作品を制作しています。作品の制作にはある程度の時間を要します。海外で展示販売できるギャラリーのオーナー様を探しています。
I am doing the work of traditional craft in Japan, now. I produce the usable art works for daily life. It takes me certain amount of time to produce art works. I am looking for a owner of gallery to help me for my exhibition and selling.
届きました商品ですが、使用したところ、本物のダイヤモンドを鑑定しても、モアサナイトと鑑定しますし、1回ダイヤモンドと鑑定しても、改めて2~3回鑑定したらモアサナイトと鑑定してしまいます。どうも不良品のようです。返品をしたいのですが。よろしくお願い致します。
The goods is arrived, but when I used it, I have it be judged for diamond and summon night, it was be judged as diamond for once, and as summon night for twice, so I think it is defective, and I want to return it, thank you!