この小包の内容は以下のもので間違いありません。
The contents of this package are reliable as the following.
これらのサイトはこれから盛り上げていく予定です。ぜひこちらの評価をご覧になってください。あなたもご存知のように、現在は恐ろしいほどの円高です。私のビジネスのほとんどが輸出を占めています。現在は主に米国のリテールもしくはホールセラーから製品を仕入れて、日本のAサイトにて販売しています。輸入製品を販売するのに、Aサイトほど強力なサイトはありません。4つのサプライヤーがいれば十分かもしれませんが、何かお手伝いできることがあればおっしゃってくださいね。
These sites are going to thrive from now on. Please look at the evaluation in this placeAs you know, the appreciation of Japanese yen is terrible. Most of my business is export. I stock the products mainly from retail of the United States or the hall seller, and then sell them by A site of Japan. For the sell of imported products, there is no site is stronger than A site.Maybe four suppliers are enough, if there is something that I can help, please tell me.
私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気になります。なぜって?写真が載っているメニューは、店側が売りたい、つまり店側が儲かるメニューであって、本当においしいかどうかわからないから。この考えっておかしいかな?写真が無くて文字だけだと、どんな料理なのか想像すらできない。料理は目で楽しむとも言いますし、やっぱり選ぶ時点で写真は欲しいものです。
I like travelling and eating outside. When I enter a restaurant, I find there are many menus without photograph. Although, there are menus with few photographs, but I am worried about the menus without photograph. Why? Because the foods in the menus with photographs are which the shop side wants to sell, but I don't konw these foods are delicious or not. Is this thought funny? If there is no photograph but only letters, I can not even image what kind of food it is. I enjoy the foods with eyes, and I really want the photograph when I choose them.
英語以外で書かれたメニューならなおさらですよね。そこで私は、みんなで写真付きのメニューを作るサービスを考え付きました。レストランの一覧をサイト上に用意しておき、ユーザは写真とメニュー名を該当するレストランのページに投稿するだけ。簡単でしょ。
The menus which were written in English are more obvious.Therefore, I am considering we should do the service of making menus with photographs. Put the list of restaurants on a site, and the user only need to contribute a photograph or a menu name to the page of the applicable restaurant. Isn't it easy.
音楽とお酒に酔いしれながら、素敵な時間を過ごしましょう。日常から少しの間だけ、抜け出しましょう。ジャズと共に。
Let's spend the wonderful time while being fuddled with music and liquor. Let's steal out from daily life for a little time. With jazz.
メールがうまく届いていないようでした。今後は(dace0101@gmail.com)に送って下さい。私は他のアメリカのディーラーの参考資料をもっていません。よろしくお願いします。
The e-mail did not seem to arrive well.Please send e-mail to (dace0101@gmail.com) next time.I don't have other reference of American dealers.Thank you.
先日購入した商品が届いたのですが、私が注文した商品と全く違うものが届きました。私はとても急いでこの商品が必要です。1、もう一度注文するので急いで発送してくれますか?また、その際日本に直送は可能ですか?2、間違って届いた商品を送るので、そちらに届いたら返金してくれますか?3、返品の送料はどうなりますか?
The product which I purchased few days before has arrived, but it was different from the product which I ordered.I need this in a hurry, and the product is necessary.1, If I order again, will it be sent to me immediately? And, is the direct shipment possible to Japan?2, If I send the wrong product back, will you refund charge to me?3,How about the postage?
世界をつなぎなおすことで日本で最も世界に貢献する企業となる2010年、インターネットを利用できる人々が20億人を超え、モバイルのOSが、テレビやゲーム、タブレットなど様々な機器との共通化が進んでいます。今後5~10年で、世界中の人がモバイル機器を中心にありとあらゆるデバイスにつながり、全く新しいコミュニケーションの体系、つながりが生まれる時代になります。
Because of connecting to the world, it becomes to the company which contributes mostly to the world in Japan.By 2010, the number of people using Internet is over 2 billion, the commonization between the OS of mobile and apparatuses such as TV and game, tablet, et al. is advancing.In the next 5-10 years, people all over the world will connect to all the device with centre of mobile device, it will become to a system of totally new communication, and it is the time when a connection will be born.
私たちは、今のルールとは違うルールで、世界をつなぎなおすことにチャレンジしたい、そして、トヨタやSony、任天堂のような世界に誇れる、日本に貢献できる会社にしたい。そんな想いをこのMissionに込めました。日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界を実現する・リアルな世界では、決して出会えなかった人たちを結ぶ!・非日常な異文化の空気をWebを通して伝える!
We want to challenge connection to the world by the rule different from before, and become to the company which can contribute to Japan, just like Toyota, Sony and Nintendo, which can be proud to the world.The thought was putted into this Mission. The world that Japanese housewife and African young man could take communication on Web routinely will come true.・ We could connect to the peolpe who we never meet in the real world! ・ Air of non-daily foreign cultures will be conveyed through Web!
インターネットは時間と距離の壁を越えて、人々の生活を豊かに楽しくしてきました。しかし、日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界というのは、小説やアニメの中でしか実現していません。国同士の政治的・経済的関係、宗教、インターネットインフラの普及率など、様々な要因がありますが、私たちは『言語・文化のバリアーを破壊する』ことで、そのような世界の実現に貢献したい。途方もない挑戦ですが一歩一歩、歩みを止めずに大きなゴールを目指します。
Internet could traverse the wall of time and distance, and make the life of people more wealthy and happy. But the world that Japanese housewife and African young man take communication on Web routinely could come true only in a novel or an animation.There are various of factors such as political economical relations between countries, religion, popularizing rate of Internet infrastructure, et al., we should "destroy the barrier of language and culture",and contribute to the realization of such world.It is an extraordinary challenge,we should aim at the big goal step by step, without stopping.
君に商品である胡麻の件について質問をします。君がDDに胡麻を預けたのはいつですか?DDは1$を90円の為替レートで私に請求したいと言っています。今の為替レートは1$77.0円です。15%も高い胡麻を買う事には私にとって損です。私は、今の為替レートで取引をすべきと考えます。君はどう思いますか?君に提案があります。私の在庫は少ないので、胡麻50kgだけを、先にDDに出荷してもらう。そして君には、前回同様100kgの胡麻をタイから直接発送して、私に届ける。
I want to ask some questions about your product of sesame.When did you deposit the sesame to DD?DD asked me for 1 dollar as the exchange rate of 90 yen The present exchange rate is 1 dollar 77.0 yen.It is a loss for me to buy sesame at 15% high pirce.I think I should make a deal at the present exchange rate.How do you think?I have a suggestion for you.Because my stock has only 50kg, send this part to DD, first, and then, you send out 100 kg of sesame as before from Thailand to me directly.
この度は落札できてうれしく思います。発送方法は保険付きの安い方法で計6点を1つの箱にまとめて送って頂けますか?送料が分かり次第トータルを教えてください。また荷物を送る際のインボイス合計をギフト○以下に抑えてください。くれぐれも破損のないようお願いします。
I feel happy because I can make a bid this time. Could you send the 6 in one box by the insured cheapest method to me? If you know the postage, please tell me. In addition, please hold down the total invoice to less than gift ○ when you send it to me. Please do not make any damage as possible.
もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。万が一、商品に破損や不具合がある場合運搬時のダメージが原因だと思われる場合(外箱に強いダメージがある場合)最寄の郵便局または配達員に、すぐにご連絡ください。運搬保険の申請が必要になります。
I will efund the total amount if the product does not arrive within 40 days.I will repay using PAYPAL.To an emergency, if the product is damaged or defective, that is a reason of transportation (strong damage outside the case), and please contact nearest post office or carrier immediately.Application of the transportation insurance is necessary.
運搬時以外の原因だと思われる場合商品をご返送いただくか、不具合部分のお写真を添付して、メール・郵送にてご連絡ください。当店にて、破損・不具合を確認いたしましたら、全額をご返金いたします。ただし、商品ご到着後15日以内に限ります。商品は、出荷前に十分なメンテナンスと点検・整備を行っておりますので、安心してご注文ください。
If the reason is not transportation, you can send it back to me, or take a photo of the malfunction part and send it by an email. After we confirming the damage or malfunction in our store, we will refund the total amount to you.But, remember it is limited within 15 days after product's arrival.Our products have been checked carefully before shipment, so you can order them securely.
商品が気に入らない・不要になったなどの理由でのご返品は、送料お客様負担にてご返送ください。必ずトラッキング番号付きの発送方法をお選びください。当店に到着いたしましたら、すぐに商品代金をPAYPALよりご返金いたします。発送時の送料は、ご返金になりません。※新品商品は、未開封品に限ります。※商品ご到着後15日以内に限ります。リサイクル品のため、商品を使用したことにより生じた怪我等への補償及び、メーカー保証はありません。
If you do not like or do not need the product, and send it back, you need to pay for the postage. Please choose the method with tracking number.After the product arrive, we will refund the amount to you. But we do not refund the postage.※ For new product, it is limited to be unopened.※ It is limited within 15 days after product arrival.Because it is recycling product, there are no compensation or maker guarantee to the injuries occurred by using the product.
当店で販売する新品商品のメーカー保証は、日本国内での使用に限ります。海外からのご注文は、並行輸入となるため、メーカーの1年保証は適用されませんので、ご注意ください。商品を使用したことにより生じた怪我や商品の不具合へのメーカー保証はありません。また、部品の取り寄せ・修理は、いかなる場合も実費がかかります。ご購入後1年を経過した商品の部品の取り寄せ・修理は、直接メーカーにお問合わせくださいませ。
The maker guarantee of the new product in our store is limited to use in Japan.For order from the foreign countries, please note that: because it is parallel import, so one year guarantee is not applied.There is no maker guarantee to the injury or malfunction of the product.In addition, it costs extra charges for ordering and repairment.One year after the purchase, about the ordering and repairment, please ask maker directly.
iPhoneアプリをアップデートしたら、インターフェースが一新されて使いやすくなってました。これからはマメに投稿しようと思います。携帯の電池が切れそうだけど。
When I updated iPhone application, I found the Interface was renovated and became easy to use. I wanted to contribute, but the battery seemed to be dead at that time.
彼らは今回の卸値が正確な価格であるのか、君に確認をとると言いました。そして私への返事はそれまで待って欲しいと言った。
They said they will confirm whether the wholesale price is correct or not with you this time, and told me to wait until they get the confirmation.
大変、すばらしい商品をありがとう御座いました。対応も早く、梱包もしっかりしており、信頼できる出品者様です。
Thank you for the very splendid product.The correspondence is also quick, and the package is strongly tied. You are a reliable seller.
こちらの「A」ですが、AはAでも出品商品と違うものが届きました。しかも部品が一つ欠品しています。写真をUPしましたので、あなたの掲載したITEM写真と比較して確認をお願い致します。返品、または300ドルのキャッシュバックを要求致します。出品者様はどうするかご判断の上、ご回答お願い致します。
It is "A", A is A, but the product arrived was different from ordered.And, one part is missing.I took a photo and uploaded it, please confirm it with the ITEM photograph which you placed.I want to returned goods and require refound of 300 dollars.Please reply me after you make a judgment.