Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入した商品が届いたのですが、私が注文した商品と全く違うものが届きました。 私はとても急いでこの商品が必要です。 1、もう一度注文するので...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん dentetu さん aarondono さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ponzpontaによる依頼 2011/10/14 13:35:11 閲覧 1958回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日購入した商品が届いたのですが、私が注文した商品と全く違うものが届きました。

私はとても急いでこの商品が必要です。

1、もう一度注文するので急いで発送してくれますか?また、その際日本に直送は可能ですか?

2、間違って届いた商品を送るので、そちらに届いたら返金してくれますか?

3、返品の送料はどうなりますか?

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 13:53:22に投稿されました
The product which I purchased few days before has arrived, but it was different from the product which I ordered.
I need this in a hurry, and the product is necessary.
1, If I order again, will it be sent to me immediately? And, is the direct shipment possible to Japan?
2, If I send the wrong product back, will you refund charge to me?
3,How about the postage?
★★★☆☆ 3.0/2
aarondono
aarondono- 約13年前
翻訳ミスですし、英単語の使い方が間違えていますし、英語の文書形式が間違えています。
ayamari
ayamari- 約13年前
I really don't think so!@aarondono
ayamari
ayamari- 約13年前
Maybe my English is not good enough, but I am trying my best to do the translation for people who need my help, so I don't think your criticizing behaviour is appropriate.@aarondono
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 13:57:00に投稿されました
I have received the item bought some days before, but it was a different one from what I bought.

This item is very necessary, I urgently use it.

1, Would you send it again soon as I will order it once again, and is it possible to be send to Japan directly?

2, I will return the different item, so can you refund my money?

3, How about the postage of the goods-return?
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 13:53:41に投稿されました
The item that I purchased the other day arrived, but it is completely different than from what I ordered.
I need this item immediately.
1. If I order the item again, can you send it to me right away? If so, can it be sent directly to Japan?
2. I will send back the wrong item that I was shipped. When you receive it, will I receive a refund?
3. Who will pay the return shipping?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

海外のネットショップ服を購入したのですが、違う商品が届きました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。