お返事ありがとうございます。私はAのディーラーの方を探しています。あなたの知り合いでAのディーラーの方がいたら紹介してもらえないでしょうか?
Thank you for your reply. I am looking for A dealers. Please introduce me to an A dealer if you know anyone.
我々としてもあなたにサンプルをトライし、品質を確かめてほしいと考えている。そのサンプルを選定するために、やはりターゲット価格を我々に教えてほしい。もし価格差が2倍ほどであれば、我々の製品の寿命でメリットを出すことが出来るだろうと考えている。だが、5倍やそれ以上の価格差があるのであれば、品質でカバーすることは難しいため、再度検討させてほしい。我々の見積もり価格は、あなたの現在の価格と比べて何倍ほどですか?
We would like for you to try out the samples and see the quality of our products.Please let us know your target prices so that we can choose appropriate samples.If the price difference is more than double your current price, we feel that the life-span of our products will be able to give profits.However, if the price difference is more than five times your current price, we feel that it is difficult to satisfy with just our quality, and we would like to think this through again.How much is our estimated prices compared to your current price?
お久しぶりです。私はあなたとお取引を検討しています。あなたが現在取り扱っている商品の中で日本人によく売れている商品と値段を教えてください。特に私はAに興味があります。お返事お待ちしています。
We haven't spoken in a while. I am thinking of doing business with you.Please let me know the name and price of your products that that are popular amongst Japanese customers.I am especially interested in A.Kind regards.
私の注文に対して確認の連絡、ありがとうございます。商品ページの商品画像にはライトピンク色の商品は掲載されていませんが、この商品は素晴しい商品なので、私はライトピンク色の商品も購入しました。注文のとおり、私はライトピンク色の商品を2個購入致します。
Thank you for the confirmation regarding my order.The image on the product page didn't show the light pink version, but as this product is so wonderful, I decided to purchase it in light pink as well.As in the order, I would like to purchase two products in light pink.
ご連絡ありがとうございます。見つかった商品ですが、アカウントへ登録お願いいたします。25$値引きしていただけるということでありがとうございます。あと、別件なのですが、現在届いている商品でトラッキングナンバー:**トラッキングナンバー:**この2つは、もともと同一商品でして、本体のアンプとフロントパネル(ガラスパネル)を安全面を考慮して、分けて発送していたいただいたものです。なのでガラスパネルを0$で価格申告しようとしたのですが、反映されません。どうすればよろしいでしょうか?
Thank you for contacting me.I would like for you to log the found package onto my Account. Thank you so much for the $25 discount.Incidentally, I have an inquiry about the product you have sent me separately for safety reasons.Their tracking numbers are Tracking number:Tracking number:These were originally one single product, but the amplifier and the glass panel had to be shipped separately. Therefore, I wanted to register the price of the glass panel as $0, but I couldn't. Is there any way to solve this problem?
貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?写真1枚とタイトルだけで購入しますか?もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います
Are the manuals and emails I have sent you too full of mistakes for you to understand?If you cannot understand my English, then there is no way for us to communicate.The product you have posted does not have any information on the product, delivery and payment.What are the things you look for when you are purchasing a product on internet stores like eBay ?Would you decide to purchase with just a title and a photograph?If you purchased something and the product came with a different size or function to what you had imagined?That kind of product would definitely be returned on eBay, consequently causing a fee to return the product.
こんにちはこの商品を日本へ送れない事は承知しました。しかし商品を廃棄するのは、余りにも、もったいない事です。メーカーに送り返したいと考えています。今までに、商品を販売者に送り返すことは何度か経験しています。なぜ今回、販売者へ商品を送り返す事が、出来ないのか理由をお知らせください。
Hello.I understand that this product cannot be shipped to Japan.However, I feel like it is such a waste to dispose of this product.I would like to send t his back to the manufacturer.I have experienced several occasion where I had to return the product to the seller.I would like to know why this wasn't possible in this case.
us私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは考えられません。こんなことはあってはいけません。状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。私は御社が的確な判断をすることを願っています。
usYour company has requested me to contact the delivery company ** to find out the current state.The following is the e-mail to prove that the delivery has already been completed.I have delivered my product, and the product has already reached the buyer, but the payment still hasn't been made.This is something that should not happen.Please confirm the situation and arrange the payments for what you have purchased.I am hoping that your company would be able to make decisions accordingly.
こんにちは、日本の山田です。お返事をいただきありがとうございます商品の到着を楽しみにお待ちしております。〇〇ですね!とても懐かしいです!突然ショップサイトが消えてしまいとても残念に思っていました。当時は▲▲さんにも大変お世話になりました。また貴店の皆様にお会いできてうれしく思います。当方はA社やB社の製品で欲しいものがたくさんあります。今後ともよろしくお付き合い願います。ところで品番AA000を販売していただけますでしょうか。まずは5点ほど購入させてもらいたいと思っています。
Hello, I'm Yamada from Japan.Thank you for your reply.I am very excited for the product to arrive.**! I have not seen that shop for a long time!I was very sad when their website had suddenly disappeared.Mr.** had been very good to us back then.I am grateful that I will be able to see you again.I have a number of products from A and B that I would like to purchase.I hope we can be in a good business relationship for a long time.Incidentally, I would like to purchase five AA000's this time.
11月12日にDHLを使って発送している荷物をwebで確認したところ、全く動いていないことがわかりました。どのような状況か調べて連絡を下さい。追跡番号は以下です。できるだけ早く返信願います。
I found out on the website that the package that was dispatched on November 12th via DHL has not moved at all.Could you find out its current situation?The tracking number is as follows.I appreciate it if you could respond as soon as possible. Kind regards.
お久しぶりです。18日はあなたのアパートに午後12時半に到着します。よろしいでしょうか?私は今、友人とバスティーユのアパートに滞在しています。荷物を運ぶのを手伝ってもらうために、まずは友人と伺いますが、あなたのアパートに滞在するのは私のみです。
We haven't spoken in a while. On the 18th, I will arrive at your apartment at 12:30 pm, will that be okay? I am currently staying at my friend's apartment in Bastille. As I need the help to carry my luggages, I will be arriving at your apartment with my friend, but only I will be staying.
このレースは日本でおこなわれるシクロクロスレースの中でも人気のある大きなレースです。海外からエントリーするチームもいますよ。現在、日本もシクロクロスシーズン真っ只中です。
This is one of the most popular cyclocross races held in Japan, and there are team entering for this race from abroad. We are also in the middle of cyclocross season in Japan.
見積りの送付有難うございます。本日送金しようと最寄の銀行を回ったのですが、いずれもドル建ての送金となり、バーツで直接貴方の口座へ送金できる銀行が近隣に見つからず、本日は送金できませんでした。ウェスタンユニオン(WU)ならバーツですぐに送金できるのですが、受け取りは可能ですか?タイでもWUは良く使われると聞きました。今後も同じように送金することになると思うので、できればWUが使えると助かります。それと、着金後大体で良いので、初回注文分のリングが完成するまでの納期をご連絡下さい。
Thank you for sending me the estimates.I have checked all my local banks, but they only offered money transfer in dollars. I couldn't find any banks that offered direct money transfer to you account in bahts. I'm afraid I couldn't transfer my money today.Western Union (WU) offers money transfer in bahts, will you be able to receive money that way? I've heard that WU is often used in Thai too.It would be helpful if we could use WU, as we have to transfer money in the same way from now on.Also, after you have received the money, could you tell us a rough estimate for the time it takes to finish the rings I have ordered first?
返信有難うございます。日本に在庫をお持ちであるという事ですが。この商品は「並行輸入品」「日本正規品」のどちらでしょう。「日本正規品」であるなら日本語の取り扱い説明書と日本国内の保証書が添付されていますか?私は独自のネットショップでの販売もしますがsetaでも販売します。その場合setaのASBS(※倉庫の事です)に納品するために・・・1.ASBSシールを外箱に貼り付ける事2.直接setaに納品するこの2点が出来ますか?また、代金について、PAYPALで支払い出来ますか?
Thank you for your reply.You said that you have some stocks in Japan. Is this product "parallel imported goods" or "authentic Japanese goods"? And if it is "authentic Japanese goods," does it come with a Japanese instruction manual and a Japanese domestic warranty?I sell on both personal internet shop and on seta. To be able to list this on seta's ASBS (storagte), please confirm the followings.1. Attach ASBS sticker on the outer package.2. Send the products directly to seta.Would it be possible for you to do the above two things?Also, do you have the means to make payments on PayPal?
無事に届いたようで安心しました。また商品にもご満足頂けたようで私も嬉しく思います。29ドルの関税を請求されたようですが随分高いですね。今までアメリカ宛に何本もレンズを送りましたがそんな話は聞いたことがありません。税関のミスだといいですね。直接メールを送ったの理由はebayの中でフィードバックをもらいたくてメールしました。私はまだ新規セラーの扱いをされていていくつかの制限をかけられています。これを解除する為にはあと少しのフィードバックが必要です。時間がある時にでもお願いします。
I am glad to hear that it has arrived safely, and that you are pleased with the product.$29 for a custom charge seems quite expensive, I have sent many lenses to America before, but never heard of a situation like this. I hope it is the customs' mistake.The reason why I am sending emails directly is to ask for your feedback on ebay. My status is still a new seller, which means there are some restrictions on certain transactions. To solve this problem, I still need a few more feedbacks from my customers. I hope you can give me a feedback whenever you have a time to spare. Kind regards.
こんにちは。私はあなたから購入した商品をまだ受け取っていません。10月11日に商品の代金を支払ってから35日が経過しています。私は商品が届かないので、大変困惑しています。11月20日までに商品を受け取らなかった場合、大変残念ですが、私は、その旨をペイパルに連絡をする予定です。私にできることが他にあればアドバイスを聞かせて下さい。
Hello.I still haven't received the product I have purchased from you.It has already been 35 days since I made the payment on October 11th.I am terribly confused as to why the product has not arrived yet.If it doesn't arrive by November 20th, I'm afraid I'll have to report this to PayPal.If there is anything I can do to help, please let me know.
大変申し訳ありません。お客様のおっしゃるとおり11月5日からニューヨークの郵便交換局で止まっています。特に私どもに紛失や破損の連絡はありません。国際郵便の場合、まれに、このように遅れてしまう場合があります。我々からメールでクレームの連絡をしたいと思いますが、アメリカの郵便局は対応が遅いため、お急ぎの場合は、お客様からもアメリカの郵便局にアプローチしていただければ幸いです。なお、トラックナンバーはご存知と思いますが●●です。もう今しばらくお待ちいただければ幸いです。
We are terribly sorry.As you have stated, it has certainly been stopped at the New York Exchange Centre since November 5th. However, we have not received any notice for missing or damaged products. In cases of international shipping, there are rare cases like this where the delivery gets delayed. We will contact the American Post Office to file complaints via email, but as they do not usually correspond in a timely manner, we would appreciate it if you could reach them and urge them too. As you may already know, the tracking number is **. Thank you for your understanding and patience.
返信が遅れてごめんなさい。わかりました。いつもすぐに発送してくれてそれとプレミアムパッケージで発送してくれて本当にありがとう!又連絡します。ありがとうございます
I am sorry for the late reply.I understand. Thank you so much for always delivering so quickly and for using premium package!I will contact you again.Kind regards.
この度はご購入ありがとうございます。質問がございます。Locationがカナダで発送先が日本の住所になっています。日本でお間違いないですか?日本国内への発送でしたら送料を少し返金致します。出品ページで発送方法はEMSとなっていますが国内発送の場合ヤマト運輸で発送致しますのでご了承下さい。もし日本語ができるようでしたら日本語で返信頂けると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for purchasing.I need to ask you something. Your location seems to be Canada, but your delivery address is in Japan. Are you sure this is correct? If it is a delivery within Japan, I will be able to give you back a little of the shipping fee. I state that I use EMS for delivery, but if it is a Japanese domestic delivery, please not that I will be using Yamato Transport Co., Ltd. Also, if you can speak Japanese, I would appreciate it if you could reply in Japanese.Kind regards.
昨日はご連絡ありがとうございました。関税のチェックはランダムな為、残念ながら事前に金額は分かりません。関税が発生した場合はご連絡下さい。全額返金致します。後ほど、関税の請求書の提出をお願いします。先ほど関税の返金手続きが完了しました。
Thank you for contacting me yesterday.I'm afraid customs happens in an unpredictable manner and we cannot know the custom fees beforehand.When it does get charged, please let me know. I will pay you the full price.Please send us the customs bill.We have just made the payments for your custom fees.