[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。見つかった商品ですが、アカウントへ登録お願いいたします。25$値引きしていただけるということでありがとうございます。 あと、別...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ken1981による依頼 2013/11/19 03:29:49 閲覧 1250回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。見つかった商品ですが、アカウントへ登録お願いいたします。25$値引きしていただけるということでありがとうございます。
あと、別件なのですが、現在届いている商品で
トラッキングナンバー:**
トラッキングナンバー:**
この2つは、もともと同一商品でして、本体のアンプとフロントパネル(ガラスパネル)を安全面を考慮して、分けて発送していたいただいたものです。なのでガラスパネルを0$で価格申告しようとしたのですが、反映されません。どうすればよろしいでしょうか?

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 03:52:16に投稿されました
Thank you for contacting me.
I would like for you to log the found package onto my Account. Thank you so much for the $25 discount.
Incidentally, I have an inquiry about the product you have sent me separately for safety reasons.
Their tracking numbers are
Tracking number:
Tracking number:
These were originally one single product, but the amplifier and the glass panel had to be shipped separately. Therefore, I wanted to register the price of the glass panel as $0, but I couldn't. Is there any way to solve this problem?
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 03:43:38に投稿されました
Thank you very much for contacting me. About the item I found, Please kindly register to your account. Thank you also for your 25$ discount.
I have one question as well, about the products I have received,
Tracking number: **
Tracking number: **
These two products are originally the same item, and you sent them to me distinctively considering the safety of amp and front panel of the main body. So, I wanted to declare glass panel for 0$, but it hasn't reflected. Will you let me know how I can solve this?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。