[日本語から英語への翻訳依頼] 我々としてもあなたにサンプルをトライし、品質を確かめてほしいと考えている。 そのサンプルを選定するために、やはりターゲット価格を我々に教えてほしい。 もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kometubu0828による依頼 2013/11/21 10:36:00 閲覧 3098回
残り時間: 終了

我々としてもあなたにサンプルをトライし、品質を確かめてほしいと考えている。
そのサンプルを選定するために、やはりターゲット価格を我々に教えてほしい。
もし価格差が2倍ほどであれば、我々の製品の寿命でメリットを出すことが出来るだろうと考えている。
だが、5倍やそれ以上の価格差があるのであれば、品質でカバーすることは難しいため、再度検討させてほしい。
我々の見積もり価格は、あなたの現在の価格と比べて何倍ほどですか?

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 10:41:57に投稿されました
We would like for you to try out the samples and see the quality of our products.
Please let us know your target prices so that we can choose appropriate samples.
If the price difference is more than double your current price, we feel that the life-span of our products will be able to give profits.However, if the price difference is more than five times your current price, we feel that it is difficult to satisfy with just our quality, and we would like to think this through again.
How much is our estimated prices compared to your current price?
kometubu0828さんはこの翻訳を気に入りました
kometubu0828
kometubu0828- 10年以上前
ありがとうございます!参考にさせていただきます!
非常にはやく、助かりました!
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 10:43:12に投稿されました
We'd like you to try the sample and check its quality.
We'd like you to tell us the target price so that we can select the sample.
We think we will be able to make benefits with the duration of our products, if our price is about double of yours.
However, if our price is more than five times as much as yours, let us consider again because it will be difficult to make up with the quality.
How much difference are there between your price and ours?
kometubu0828さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 10:47:49に投稿されました
For us, we would like to have you try out the sample to confirm the quality.
To choose that sample, we would like to request you to let us know your target price.
If the difference in pricing is about double with our expectation, we can make some advantage in terms of the life span of our product.
However, if the pricing five times or more, it is difficult to cover only by the quality, then we need to reconsider about. How far our quotation with is compared to your current pricing?
kometubu0828さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。