我々はサンプル品の購入の為に検討しました下記の商品を1個ずつ購入したいです下記の商品は我々は購入することはできますか?購入できるのであれば、こちらも1個ずつ購入したいですeBayにて11と22をセットとして販売されていましたが11に22は使用することは出来るのでしょうか?11にはリキッドを使用することができるのですか?eBayでは$40以下であなたの商品が売られていますこれは本物でしょうか?偽物があるとすれば、見分け方を教えてください日本で販売するのに注意を促す必要があります
We were considering purchasing some sample products, and would like to purchase one of each following products.Also, are the following products available to us?If so, we would like to purchase one of them each as well.We saw on that 11 and 22 were sold as a set.Can 22 be used on 11?Can we use liquid on 11?Also, we saw your products being sold under $40 on eBay.Do you think they are authentic?If there are unauthentic products being sold, please let us know how to distinguish them.We need to inform people when selling those products in Japan.
私は全て購入したいです。しかし、日本へ輸入した際に税関で商品を止められしまうのではないかと心配です。これは税関で止められてしまうのでしょうか?あなたはこの商品を他の日本人にも直送していますか?私はあなたと良いビジネス関係を築きたい。
I would like to purchase all of them.However, I'm worried about the products getting stopped at the customs when importing them into Japan.Do you think they will be stopped?Do you have any experience exporting these products directly to other Japanese clients?I would like to build a wonderful business relationship with you.
・PayPal(ペイパル)についてPayPalを利用する際には、事前にPayPalでのお客様の口座開設が必要になります。PayPal(ペイパル)とは?支払い先にお客様の銀行・クレジットカード情報を知らせることなく、安全で簡単に支払いができるオンラインペイメントです。190ヶ国(地域)の主要クレジットや銀行に対応し、世界中で利用されています。PayPalを使うと、国内だけでなく海外への支払いが簡単にできます。口座開設は無料です。・商品購入の流れ
*PayPalTo start using PayPal, you need to first open a PayPal account.What is PayPal?PayPal is an online payment that enables you to make payments without having to reveal your information regarding bank accounts and credit cards.You can use major credit cards and banks from 190 countries (regions) and is used all over the world.PayPal makes both domestic and international payments easy.It is free to open a PayPal account.*How to purchase products
【1】見積書依頼購入希望の商品を指定して、メールで見積書を依頼【2】見積書提出『商品代金』と『送料』と『代理購入サービス手数料』を合わせた金額の見積書を手配。※『代理購入サービス手数料とは(『商品代金』+『送料』)×15%になります。【3】PAYPALにて請求書発行【4】PAYPALにて支払い【5】商品を手配【6】発送商品検品後に発送
[1] Request a quoteSelect products you would like to purchase and email a request for a quote[2]Submit the quoteCreate a quote that shows the total amount of "product price," "shipping fee" and "purchasing service commission for agents."*"Purchasing service commission for agents" will be ( "product price"+ "shipping fee")×15%.[3]Issue PAYPAL invoice[4]Make payments on PAYPAL[5]Get the product ready[6]Make deliveryAfter product inspection, the product is shipped.
お返事ありがとうございます。その金額で購入したいのですが "Price per Doug"がどこにあるかわからないので、教えてもらえますか?商品ページにはそれらしいボタンは"buy it now"しか見当たらないですね。
Thank you for your reply.I would like to purchase with that price but I'm not sure where I can find "Price per Doug."There is only the "buy it now" button on the product page.
日本の薬事法の関係で、資料AとBを修正しました。下記のアップデート版を添付にて送るので差替えて下さい。そして、添付資料Cを印刷して保管して下さい。4.4条の「確認事項」に"Lot No"を追加した。別紙1に"Lot No"を記入する欄を追加しました。全ての書類に"Lot No"を記入する欄を追加しました。"Production No"と同じで構わないので、"Lot No."を記入して下さい。資料Dの表にある"Lot No"には原材料の"Lot No"を記入して下さい。
I have corrected documents A and B due to Japanese Pharmaceutical Affairs Law.Please replace it with the following updated version that I will attach here.Please also print out the attached document C and preserve it.I have added "Lot No" to "Confirmation Points" of Article 4.4.I have also added a space on a separate sheet of paper to add "Lot No."All the documents now have a space to include "Lot No."Please fill in the details of "Lot No" as with "Production No."Please fill in the "Lot No" of the original ingredients on the list of document D.
特に要望が無い限り同日に落札された商品を個別に発送する事はありません。作業の効率化と郵便事故の確率を下げる為です。荷物に支払いの証拠が無いとの事ですが、付いていた切手が剥がれたと言う事でしょうか?今回、私側の問題で貴方に荷物が届かない様なので、再度新しい荷物を送らせて頂きます。EMSを利用しますので、1週間程で貴方にお届け出来るかと思います。もしも貴方が荷物を受け取れたとしても、私に荷物を返送して頂く必要はありません。商品自体が同じなので表紙はリンクの写真と同様だと思います。
If there were no specific indications, we will not be shipping the products that were bid on the same day separately. This is so that we can work efficiently and reduce the risk of shipping accidents.You said that there were no proof of payment on the package. Does that mean the stamp was peeled off?In this case, it seems that we are to blame for your package not arriving, so we will send you a new product.We will be using EMS, so it should be able to arrive in a week or so.There is no need for you to return the product if the first delivery also arrived.As the products themselves are the same, the cover should be the same as the photograph in the link.
和田と申します。この度、Toy USA社とお取引をさせて頂く事、大変うれしく思っています。早速、御社の商品の一部を教えて頂きありがとうございました。まずは、挙げて頂いた商品の値段を知りたいと思います。またあげて頂いた商品以外にも日本人に人気の商品がありましたら、商品名、値段を教えて頂けると嬉しいです。ご連絡をお待ちしています。和田
My name is Wada. I am extremely grateful that I am able to be in business with Toy USA.Thank you for informing me with your products straight away.First of all, I would like to know the prices for the products you have introduced to me.Also, if there are other products that may be popular with Japanese customers, please let me know their product names and prices.I am looking forward to hearing from you.Kind regards.Wada
返信ありがとうございます。アップデートを期待しています。2については下でAAAが書いているのと同じ要望です。上手く伝えられず申し訳ありません。------投稿時間や再生数で並び替えたり、1曲だけループできる機能があると良いです。
Thank you for your reply, I'll be looking forward for an update.Regarding 2, I have the same request as AAA has stated below.I'm sorry that I cannot explain well.__________________You can rearrange the order by the time they were posted or the number of times they were played, or just repeat one song.It would be nice if it had functions like the above.
なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとっていただけませんでしょうか?時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。中々問題が解決しません。下記が転送会社の詳細になります。この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?次回以降もこのようなことがあり得るため、解決方法を明確にしておきたいです。また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。早期の解決を祈っています。
I would like to solve this problem somehow. Could you contact the transfer company directly?Because of the time difference, we can only contact them once a day, and the problem cannot be solved immediately.The following are information regarding the transfer company.Could you tell them about the situation and try to solve this problem?As this kind of thing could happen again, I would like to make it clear on how it can be solved.Also, my Japanese client is unhappy about the delay in delivery.We have waited long for the delay in production in the first place, and would like to see this problem solved as soon as possible.
貴方のお気遣いにとても感謝しています。しかし、私の説明が不足していたので貴方は、誤解しております。今回、売り切れて在庫が無くなった分は、御社から6月15日ごろに注文した物です。また、プレゼント目的でご購入されるお客様も多くパッケージ無しでは、販売できない状態でした。在庫切れの為、EMS対応の業者に汎用のパッケージのみを緊急で用意して対応しました。御社の製品は、品質や対応も良いのでとても感謝しております。次回は、やはりパッケージ付きの物を御社から購入したいと考えております。
Thank you for your consideration.But I think I didn't explain well, because you misunderstood me.The product that is out of stock is from the order I have made around June 15th.Also, as many of the customers buy this as a gift, I couldn't sell them without their packages.As they were out of stock, I dealt with this by ordering standard EMS packages.I am grateful that you provide high-quality products and services.Next time, I would like to purchase products with packages.
洗練されてて素晴らしいデザインです。以下の要望があります。1.アップロードできるファイルサイズの上限を設定できるようにしてほしい2. アップロードしたファイルの説明文を入力できるようにして欲しい3. サブカテゴリーまたはタグを設定できるようにして欲しい。参考にしてください。
I think it is an amazing and sophisticated design.I have the following requests.1. I would like to be able to set a maximum size for the files that are uploaded2. I would like to be able to input informations for the uploaded files3. I would like to be able to choose sub-categories or tag themThank you in advance.
こちらの商品を購入しました。お約束どおり700ユーロに修正したインボイスを送っていただければ支払います。
I have purchased this product, and will make the payment if you could send me the corrected invoice at 700 euros as promised.
位置情報の取得には 1) GPSの使用 2) Network(WiFiと携帯基地局)から判別の2種類がありますKissを便利にお使いいただくには、両方ともにチェックすることをおすすめしますWiFi通信をONにするとより正確に位置情報を取得することができますこのチェックをすると、通常WiFi通信をOFFの状態で使っている場合にも、位置情報取得時のみONに変更し位置情報取得後にOFFに戻します
There are 2 ways to receive location data.1) Use GPS2) Decide from Network (WiFI and mobile base station)We encourage ticking both for a better use of Kiss.You can receive an accurate location data by turning on WiFi reception. When you tick this box, you can turn on WiFi to receive location data, even when you normally use your phone with the WiFi off, and it will be turned off again once the location data has been retrieved.
メールアドレスもしくは電話番号でアカウントを作成データのバックアップができます端末の位置情報取得設定画面を開きますアプリ取得している現在位置情報を表示しますチェックすると、最適な位置情報が取得できるようにWiFi通信のON/OFFを自動制御しますGPSの誤差に応じて、写真を取得する範囲がシステムで自動的に補正が加えられますそのため位置情報の誤差が大きい場合には、想定以上の範囲になる場合があります
You can back up the data for account creation using your email address or phone number.Open the Location Information Setting page.Display the Current Location Information for all the applications you have.Manually switch ON/OFF WiFi so that you can attain the relevant location information when you check.Reflecting the error range of GPS, the area where you can receive pictures are corrected automatically.So when the error range is big, you may receive from a larger area than expected.
写真が選択されていません両想いあなたのHappyをキャッチしよう開発提供者写真確認画面タップすると、該当写真の確認画面(拡大写真)を表示します新着ダウンロード済上記の各画面を呼び出します現在位置でアップされている写真の一覧(サムネイル)を取得・更新しますカメラで撮影もしくはギャラリーから選択した写真を現在位置でアップロードしますCatchギャラリーへ戻ります写真を再読み込みします写真を端末にダウンロードします写真をタップすると、全画面表示に切り替わります
You have not selected a photo.Requited love.Catch your happiness.Development provider.View your photo.When you tap on it, it will display the confirmation page (enlarged photo)NewDownloadedView each of the above pages.Get/Edit the thumbnail of uploaded photos in the current areaUpload photos from cameras or galleries on the current locationGo back to Catch galleryReload photo Download photo to deviceTap on the photo to view it in full-screen
ロミオとジュリエットの古いレコードレコードに詳しくないので画像を見て要判断ロミオとジュリエットが日本で公開された当時の非常に希少なパンフレット破れなし。愛しのジュリエット ロミオとジュリエット オリビア・ハッセー 特集ロミオとジュリエットの主演オリビア・ハッセーのシネマアルバム。本のカバーなし。中の写真は大半がカラー。紙質はやや厚め。破れなし。スクリーン ロミオとジュリエット 日本 特別号昭和44年10月発行ページの破れはなし。時代を考えれば状態は良い
An old record of Romeo and JulietAs I am not an expert of records, please see the picture to make the decision.A rare pamphlet from when Romeo and Juliet was played for the first time in Japan,with no tears.My Dear Juliet. Romeo and Juliet. Special feature on Olivia Hussey.A cinema album of Olivia Hussey who played the main cast in Romeo and Juliet. Has no cover on the book. Most photographs inside are coloured. A slightly thick paper, with no tears.Screen Romeo and Juliet. Japanese edition.Issued October 1969.No tears on the pages. In good condition considering its age.
以前にお伝えしたように、私たちは商品の供給元に対し製品が本物であるかどうかの徹底調査を依頼しました。彼らは、製品が本物であるとの主張を繰り返しました。しかしながら当社はその言葉を100%信用するわけにはいけません。なぜなら、こうしてあなたからご指摘をいただいているからです。私たちはセラーの責任として当時保有していたストックをすべて廃棄しました。また、あなたに対しては1日に購入資金を全額返金いたしました。
As I have stated before, we are asking for the supplier to go through a thorough inspection to see whether the products are authentic.They kept on insisting that the products are authentic, but we cannot rely on their words 100%, as you have pointed out.As a responsibility of sellers, we have disposed of all stocks at the time.We have also given you a full refund on November 1st.
こんにちは、11月9日にあなたに荷物を送りましたが、まだ到着していませんか?ご連絡お待ちしています
Hello. I have sent your package on November 9th, has it arrived yet?Looking forward to hearing from you.