[日本語から英語への翻訳依頼] 特に要望が無い限り同日に落札された商品を個別に発送する事はありません。作業の効率化と郵便事故の確率を下げる為です。 荷物に支払いの証拠が無いとの事ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rurilpによる依頼 2013/11/22 04:24:03 閲覧 3277回
残り時間: 終了

特に要望が無い限り同日に落札された商品を個別に発送する事はありません。作業の効率化と郵便事故の確率を下げる為です。
荷物に支払いの証拠が無いとの事ですが、付いていた切手が剥がれたと言う事でしょうか?

今回、私側の問題で貴方に荷物が届かない様なので、再度新しい荷物を送らせて頂きます。
EMSを利用しますので、1週間程で貴方にお届け出来るかと思います。
もしも貴方が荷物を受け取れたとしても、私に荷物を返送して頂く必要はありません。

商品自体が同じなので表紙はリンクの写真と同様だと思います。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 04:38:05に投稿されました
If there were no specific indications, we will not be shipping the products that were bid on the same day separately. This is so that we can work efficiently and reduce the risk of shipping accidents.
You said that there were no proof of payment on the package. Does that mean the stamp was peeled off?

In this case, it seems that we are to blame for your package not arriving, so we will send you a new product.
We will be using EMS, so it should be able to arrive in a week or so.
There is no need for you to return the product if the first delivery also arrived.

As the products themselves are the same, the cover should be the same as the photograph in the link.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 04:46:22に投稿されました
We don’t ship the item individually on a closing day of the bid without a special request of successful winner. This is to improve the effectiveness of our work and avoid a chance of trouble for the mail transportation.
We have heard that there was no proof for the payment of postal charge, but is there any change of dropping the affixed stamps?

Because it is our responsibility that the item is not delivered at this time, we will ship the new package.
We hope it will be delivered to you about one week by the EMS.
Although you received the previously sent item, you will not need to return it,

Because the item we will ship is as same as that of previously sent, I think the cover is as same as the picture shown in the link.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。