お世話になります。私はあなたに謝らなければいけません。あなたに落札して頂いた()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。もう一つの()はお送りしますが入金頂いた全て返金します。それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。この度は誠にすいません。ご納得頂ければ幸いです。お返事お待ちしております。
Hello.I'm afraid I have to apologise for something.I have dropped the () that you have paid for while packing and it has broken.I got it checked by a specialist but it was beyond any repair.The other () that you have ordered will be delivered to you,but I will give you a full refund as an apology.I hope you'll understand.Please accept my sincere apology.I'm looking forward to hearing from you.
寒い国の人には笑われるかもしれませんが、夜の気温が8度以下になって寒くてしょうがないです。だから子供たちと一緒に入る お風呂は毎日長いですね。入浴剤をいれて色んな香りや色のお風呂が子供たちは楽しいみたいです。こんな感じで日本では入浴剤が人気です。薬用入浴剤とかあって 家のお風呂で手軽に温泉が楽しめます。日本人は温泉が大好きですからね!!もし 商品のおまけに小さい入浴剤が入ってれば ためしに使ってくださいね。(オマケはランダムなので 入ってないかもしれませんけど・・・。)
It may be nothing to those living in a colder country, but at night, when the temperature drops below 8℃ and it is too cold for us.So we take a long bath with our kids every night.The kids seem to enjoy different colours and scents of the bath essences that we use.That is why Japanese people love bath essences.We even have medical bath essences that enable us to experience the effect of hot springs at home.Japanese people love hot springs!!If you receive a small bath essence with the product as a sample, do give it a try.(But samples are given out randomly, so you may not receive it ..... )
-ここからスタンプを追加できるよ!-2本指で拡大、縮小させたり、回転させたり出来るよ!-下のボタンでスタンプの反転や透過が出来るよ!-新しいスタンプはここからゲット!-左のポイントがなくなったらアプリをDLしてポイントをゲットしよう!-ここからアルバムの画像を投稿できるよ!-星をタッチして投稿を評価しよう!
- Add more stamps from here!- Enlarge, shrink and rotate with your two fingers!- The bottom button will let you edit stamps, like making it turn over or transparent!- Get new stamps from here!- When you run out of points on the left, download new applications and earn more points!- Post images from your albums here!- Touch the stars and rate the posts!
こんにちは、日本の山田です。先日注文した荷物が届きました。迅速に発送していただき感謝しております。確認したところ〇〇が1点不足しておりました。当方もレシートとお支払額をあらためて確認しましたが、貴店にも確認をお願いいたします。不足分は次回購入時に同梱していただければ結構です。また近日中に注文させていただきます。今後ともよろしくお付き合いをお願いいいたします。
Hello, I'm Yamada from Japan.I have received the products I have ordered lately.Thank you so much for dispatching the products immediately.After inspection, however, it seems that there is one 〇〇 missing.Although I have checked the receipt and the payment price, I hope that you could confirm this case too.Please send me the missing 〇〇 with the next order,which I will be making in the near future.Kind regards.
無事車を受け取ったと聞いて、安心しました。この度、貴社とお取引ができたことを感謝しております、もし、お探しの車があれば、是非お知らせ下さい。ご希望の車を日本全国からお探しします。貴社の発展をお祈りします。TA-75Wは、まだ見つかっていないのですが、GH-V75Wで、コンディションの良い車が見つかりました。この車なら、なんとか1,200ドルの追加で購入可能です。内外装きれいで、CDチェンジャーも付いています。よろしければ、インボイスをお送りします。
I am glad to hear that you have safely received the car.I am grateful to have had the chance to be in business with you.If you are looking for a car, please let me know.I will look for the car from all over Japan.I also hope that your business will thrive in the future.Although I haven't been able to find a TA-75W, there was a GH-V75W car in a good condition.We can manage to sell this car with an additional $1,200.Both exterior and interior are clean, with a CD changer attached.If you would like to purchase this car, I will be happy to send you an invoice.
(メーカー名)の製品が発売されてから改めて考えてみたらどうかな?パーツリストとは僕のマシンのパーツリストってことかな?勘違いしてたらごめんね。念の為に下記に使用してるパーツを記載しております。特にオススメのパーツは★の印をしとくね。(あくまで市販品だけの記載です)動画を拝見しました!一緒に趣味を楽しめる友達が沢山いていいですね!!!僕も同じIDで動画をアップしてあるのでよかったら見てくださいね。
Why don't you think about it again after the product has been released from ()?When you say the list of parts, do you mean the one for my machine? I'm sorry if I misunderstood you.I will list the parts I've used below, just in case.I 'll have a ★ next to the parts I really recommend.(They are all commercial products.)I have seen the video! I envy that you have so many friends to enjoy your hobby with !!!If you have the time, please check my videos too, I've uploaded them using the same ID.
このケージは〇〇さんという日本人に2年前に特注で作ってもらったんです。(メーカー名)の試作を作っている人だから知ってるよね?ただ2014年に製品化されるからデザインなどの権利の問題で同じものは作ってもらえないと思うんだよね。ケージは複製できたとしてもボディーパネルを作るのが大変なんです。来年、ボディーパネルをFRPで複製しようと思ってるけどケージを複製するには時間とお金が非常に掛かってしまうと思うから友達には勧めれないかな・・・お金と時間さえあれば問題はないだろうけどねlol
I have ordered this custom-made cage to a Japanese person called ** two years ago.You'd probably know him as he makes test products for ().However, I don't think you can ask for the exact same thing because of the design rights, as it will be productised in 2014.It is a trouble to make the body panel even if I could copy the cage.Next year, I'm planning on copying the body panel using FRP, but as it requires a lot of time and money to copy cages, I can't really recommend this to a friend....I bet there'll be no problem as long as you have the time and money lol
前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。船便での手配に取りかかる頃だと思いますのでホールドの品質管理には十分留意願います。さてその船便についてですが、9月に先行で500ドル支払いましたが、その後の船便での流れを明確にして下さい。最低何キロ注文する必要があるのか?支払いスケジュールや納期などお忙しいところ恐れ入りますが、引き続きよろしくお願いします。
Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds, but had trouble getting the bolts through over 70% of them.We didn't have troubles with other sizes.I presume that it is around the time you get ready for shipment,so please make sure the quality control is done thoroughly.Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.I am sorry to bother you at a busy time.Kind regards.
真空管アンプは出力管にEL34管及びKT-88を使用出来るコンパーチブルタイプのプッシュプル・アンプです。真空管アンプは自己バイアス機能のため 面倒なバイアス調整は必要ありません。真空管アンプはコンパーチブルタイプのためお手持ちの真空管を有効活用できます。真空管アンプ一台で真空管EL34と真空管KT-88の音質の相違を客観的にみる事が出来ます。
The Vacuum Tube Amp is a push-pull amp that is convertible and is suitable for using EL34 or KT-88 as an output tube.As it is self-biased, there is no need to go through with having to set the biases.It is also convertible, so that you can make use of the vacuum tubes you already own.You can objectively enjoy the difference between EL34 and KT-88 vacuum tubes in their sound qualities.
真空管アンプはインテリジェンスなデザインで、デスクにもおけるコンパクトなサイズです。真空管アンプ の特性を知っていただくにはスピーカーで再生するよりヘッドフォンでお聴きになるほうが良いかもしれません。 収録環境は車道に面した事務所で行なっているので、車・バイクなどの環境音が収録されています。3分20秒から26秒の間に音とびがあります。マイクロフォンスタンドと私の間に静電気が発生したためです。
Not only is our Vacuum Tube Amp sophisticatedly-designed, but it is also compact and perfect to place on a desk.To truly appreciate it's nature, we recommend listening with a headphone rather than with its speaker. We have recorded in an office that faces a busy road, so there are environmental sounds of cars and bikes involved. THe sound also skips between 3:20~3:26. This was caused by static energy between the microphone stand and myself.
日本の誇れるのは技術ではなく、安全って事かもしれないね:)自動車メーカーやテクノロジーは世界的にも有名だけどモータースポーツに関しては一般的に認知されてないのが現実です。ラジコンを走らせる場所を一生懸命探すくらいだからねlol実は以前からイギリスやドイツ非常に興味あるんだ!毎週BBCのTop Gearの番組も欠かさず見てるしね lol〇〇さんは僕にとって大切な友達です。だから何年かかっても構わないから、いつの日か必ず会おうよ!僕は〇〇さんと会うことを新しい目標にするよ(笑顔
What we can be proud of may not be our technology but our safety :)Our car manufacturers and technologies are internationally famous, but the reality is that motor sports are not widely acknowledged in Japan.I have to really try when finding a place where I can play with my radio‐controlled model cars.I have been really interested in England and Germany! I also check Top Gear on BBC every week as well lol.You are a dear friend to me, so it doesn't mater how long it takes, we should meet one day!I'll make it my new goal to see you one day :)
僕は東京の品川区というとことに住んでいます。Googleでshinagawa stationという場所を検索すると僕が住んでいる場所の雰囲気は分かると思うよ。駅から2マイルほど西です。日本は近代的な建物ばかりで自然を大切にできなかった国かな・・・例えるならコンクリートのジャングルだよlol自然を破壊してしまったんだ・・・・だから〇〇さんが住んでいる環境がとても羨ましいよ。でも日本もいい国だよ。言葉が通じなくても必ず誰かが助けてくれるし安全だから一人で来ても全然平気だと思うよ
I live in a place called Shinagawa in Tokyo. You can get a feeling of where I'm living if you Google Shinagawa station. I live about 2 miles west of the station.I feel like Japan couldn't value nature, with its modern buildings... It's like a concrete jungle lolWe destroyed nature... So I envy the environment of where ** lives.But Japan is still an amazing country. There is always someone willing to help you even if they don't understand your language, so it would probably be fine if you just came to visit on your own.
全然気にしなくて平気だよ:) 僕も英語に翻訳するのに時間が掛かるしね hahaまだ若いのに沢山の目標を持っているなんて凄いよ。僕は〇〇さんを同じ年頃の時は目標すらちゃんと持っていなかった気がするなぁ。どんな事でも目標を持って真剣にチャレンジする男はカッコイイよ!経験は宝物になると思うよ。実は僕の年齢は○○さんの年齢のちょうど2倍です lol でも気持ちは子供の頃となにも変わってないよ。 僕と君は友人なのだから年齢の差は一切気にしないでくださいね!
Don't worry about it :) I take a long time to translate messages into English too. Haha.I admire that you have so many goals at a young age. I feel like I didn't have a proper goal when I was **'s age.It's cool for any man to challenge earnestly in things with a clear goal! I think your experience will become your treasure.Actually, my age is exactly double **'s age LOL But I feel exactly the same as when I was young.Please don't mind the age difference, we are friends!
商品ご購入と早速のお支払、ありがとうございます。ただ、お詫びしないといけない事があります。私は発送方法をEMSを指定し、送料も有料(85ドル)で設定していたのですがebay側のシステムエラーなのか理由は解りませんが、バイヤー様には送料無料と表示されている様です。大変申し訳御座いません。またカザフスタンはEMSに対応していない為、違う方法(国際小包 105ドル)での発送となり送料が更に高くなってしまいます。誠に残念では御座いますが今回は返金と言う事でご理解頂けますでしょうか?
Thank you for purchasing with us and for making an immediate payment.However, there is something that I have to apologise for.I had selected the delivery method to an $85 EMS, but for some reason, it is shown to our buyers that the delivery is free. It may be because of ebay's system error.I am extremely sorry.Also, as EMS isn't delivering to Kazakhstan,I have to select a different method that will send small packaged internationally at $105,which will make the delivery even higher.I am sincerely sorry,but I hope you can understand that I have to cancel this order and give you a full refund.
ebayのシステムの都合や国際情勢などが原因ではございますが、バイヤー様にはとても残念な思いをさせてしまい本当にすいません。あなたが納得出来るよう誠心誠意努力します。心よりお詫びします。今後この様な事が無い様に充分に気をつけます。ご理解頂ける事を、心より願っております。また勝手なお願いで申し訳ありませんが、ネガティブフィードバックをしないで頂けますととても有難いです。何卒宜しくお願い致します。お返事お待ちしております。
Although it was caused by ebay's system and current international situations,it is regrettable that our customers had to experience this.We will do everything in our power so that our customers can be satisfied with the result.I am sincerely sorry.We will make sure something like this never happens again,and that you would understand.Also, we appreciate it if you could refrain from making any negative feedbacks.I am looking forward to hearing from you.Kind regards.
風呂敷やてぬぐいをセレクトしていますメインアイテムの小さいサイズはお弁当を包むのにピッタリタペストリーや手芸資材としてもどうぞこのてぬぐいの両端は切りっぱなしです使ううちにほつれは止まります1を2にカチッと音がするまで差し込んでください少し力が要ります手を挟まないように気を付けてください2の△マークと1の切込みを合わせて接続してください切込みから布を通しキャップを付けて完成です上部は紐の結び目を溝に固定してからキャップを付けてくださいデリケートな布を挟むのは不向きです
We have a selection of wrapping cloths and hand cloths.Our main type of small-sized products are perfect for wrapping lunch boxes,or you can use it as a tapestry or as a material for crafts.Our hand cloths are not sewn, so there will be fraying as you use them.Please insert 1 to 2 until you hear a click.This will need to be inserted quite strongly.Please be careful not to get your fingers caught.Connect the △of 2 and the cut of 1.Let the fabric through the cut and put on the cap, then you are done.On the top, place the knot in the ditch before putting on the cap.It is not suitable for using delicate fabrics.
紛失したアイテムは見つかりましたか?本日残りのアイテムが到着したので失われたアイテムが判明した、そのインボイスのファイルを添付しています。早急に見つ出すか補償してください。よろしく。
Have you found the missing item? I have received the rest of the items that were not missing today, so I will attach the invoice with the missing item on it. Please find the item immediately or make up with a compensation. Kind regards.
私は配送のリクエストをしました。追跡番号LE12574913について、輸出できないS以外の荷物を、今回リクエストした配送に加えて下さい。
I have requested for a delivery.Regarding tracking number LE12574913, please add the products, excluding S which cannot be exported, to the request I have made this time.
「あいつには合わないことにしようか」「え?友達ですよ?だって... ちゃんと誤解解けばいいじゃない。今の大地を知らないのいあんな風に言われるなんて悔しいじゃない!」
"Let's not see him/her again.""What? But he/she's your friend! You should... Try to set things right. It's not fair for him/her to say something like that when he/she doesn't know how you are now, Daichi,"
投稿フォームのタイトル欄ですがアルファベット以外はエラーになる設定をしていると思います日本語でもタイトルを入力したいのですが、どこで入力の制限しているか教えてもらえますか?具体的な解決策はサポート外かもしれませんが、わかる範囲で教えてください返信ありがとうございます。解決しました。サポートありがとうございますかなりカスタマイズしたので今後、アップデートする際にはどのファイルを更新すれば良いか記載してもらえると助かりますあとlightbox等で画像が大きく表示できれば嬉しいです
I think the title for the posting form is set so that it only accepts alphabets.I would like to use Japanese characters on the title, could you tell me which part is restricting this?The actual solution may be out of your support service, but please let me know as much as you can.Thank you for your reply. Thank you for your support, I succeeded in resolving the problem.I have customised numerous parts, so it would be helpful if you could write down which files need to be renewed when going through with an update next time.Also, it would be great if the images could be enlarged using things like lightbox.