[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、日本の山田です。 先日注文した荷物が届きました。 迅速に発送していただき感謝しております。 確認したところ〇〇が1点不足しておりました。 当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん newbie_translator さん summerld_516 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mokomokoによる依頼 2013/11/25 14:03:57 閲覧 1706回
残り時間: 終了

こんにちは、日本の山田です。
先日注文した荷物が届きました。
迅速に発送していただき感謝しております。

確認したところ〇〇が1点不足しておりました。
当方もレシートとお支払額をあらためて確認しましたが、
貴店にも確認をお願いいたします。

不足分は次回購入時に同梱していただければ結構です。
また近日中に注文させていただきます。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいいたします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 14:12:41に投稿されました
Hello, I'm Yamada from Japan.
I have received the products I have ordered lately.
Thank you so much for dispatching the products immediately.

After inspection, however, it seems that there is one 〇〇 missing.
Although I have checked the receipt and the payment price,
I hope that you could confirm this case too.

Please send me the missing 〇〇 with the next order,
which I will be making in the near future.
Kind regards.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
いつもありがとうございます、丁寧で的確な訳に心より感謝いたします。また個別依頼もさせていただきますのでその際はよろしくお願いいたします。
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 10年以上前
ありがとうございます。宜しくお願い致します。
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 14:20:20に投稿されました
Good day. This is Yamada from Japan.
The order made the other day has arrived.
Thank you for shipping it quickly.

However, there is one thing lacking when I checked.
I also confirmed the receipt and the payment amount so please confirm it from your end as well.

It is okay if you include the lacking item with the next purchase.
I will be making another order soon.
Thank you and Regards.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
newbie_translator- 10年以上前
However, there is one thing (OO) lacking when I checked.
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
早速訳していただきありがとうございます。助かりました。
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 14:51:14に投稿されました

Hi I'm Yamada from Japan.
The parcel ordered a few days ago has arrived.
Thank you very much for the quick delivery.

One of 〇〇 was shortage after verifying the receipt and the amount paid on our side.
Please do confirm in your store too.

It's all right to deliver the shortage item together the next order.
An other order will be placed soon.
We look forward to working more closely with you in the future.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。尚、〇〇には品番が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。